Предчувствие, Сергей Клычков,

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Автор: Сергей Клычков
Преводчик : Генка Богданова

Золотятся ковровые нивы
И чернеют на пашнях комли...
Отчего же задумались ивы,
Словно жаль им родимой земли?..

Как и встарь, месяц облаки водит,
Словно древнюю рать богатырь,
И за годами годы проходят,
Пропадая в безвестную ширь.

Та же Русь без конца и без края,
И над нею дымок голубой -
Что ж и я не пою, а рыдаю
Над людьми, над собой, над судьбой?

И мне мнится: в предутрии пламя
Пред бедою затеплила даль
И сгустила туман над полями
Небывалая в мире печаль...

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Поетический перевод с русского языка : Генка Богданова

Златен е килима на нивите,
тъмнеят изорани бразди.
Защо са замислени ивите,
за земята ли всяка тъжи?

Месецът облаците повежда,
както древна войска богатир.
Години, години се изреждат,
губейки се в незнайната шир.

Все тая Русия –де е края!
А над нея -все синя мъгла.
Нима аз пея – аз ридая -
за мен, хората, тази съдба?

Струва ми се: преди зората,
далнината пламти пред беда,
обвиват облаците полята,
небивала печал се разля.


Рецензии
Какой замечательный перевод...Как легко, но с грустью читала на болгарском...
И эта печаль близка и понятна...Низкий поклон, Вам Генка за Ваши труды...Береги Вас бог!

Зинаида Комарова   04.02.2014 19:44     Заявить о нарушении