Клен ти мой - С. Есенин

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел?  Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.

28 ноября 1925




Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

Ти мой клен окапващ, клен мой вледенен,
що стоиш приведен над бурята снежна?

Може би видял си нещо? Или чул си?
Ти като на село станал си свръх весел.

Като пазач пиян на пътя си излязъл,
в пряспата потънал, с премръзнали нозе.

Ах, и аз сега съм нещо неустойчив,
не ще стигна в къщи от дружеския запой.

Срещнах вън върбата, бора забелязах,
песничка попях им, под буря от смях.

И сам ми се стори, че съм като клена,
само, че не клюмвам и вечно съм зелен.

И изгубил скромност, като дъска глупав,
брезата прегърнах, като жена чужда.


Рецензии
Интересен перевод и интересен подход самого автора перевода, к подборке текстов - жизненно важные, глубинные темы... Понравилось! Желаю - удач!

Борис Кравецкий   14.01.2015 20:34     Заявить о нарушении
Благодарю для харошие слова!

Юлия Донева   15.01.2015 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.