Вечная любовь, вольный перевод с французского

Сколько долгих лет
мы ощупью идём к самим себе…
Без компаса и карт как путь найти, мимо не пройти?               
В городе большом
давно погашен свет, и лишь одно               
Бессонное окно
глядится в ночь, то свет свечи Твоей.               

Разбуди, Любовь,
молчащие сердца, заставь их жить,
И взмахами крыла им помоги          
приблизить берега и растопить снега!               
Как стремимся мы
судьбу переиграть, но всё равно               
Она в который раз
возьмёт своё, и ты себе не лги...               

Поздний пассажир
гремящего метро, я выхожу               
На станции Твоей,
в который раз не узнав Тебя...               
Можно жить и так,
и призраком Твоим себя пытать,               
Но жизнь так коротка,
и нам её грех - тратить, не любя.               

Знаешь, я хочу,
как Вечности, в глаза Тебе смотреть
И праздновать с тобой
среди зимы Твоё бессмертие,
Твоё бессмертие!
Царствие Твоё
да будет на земле среди людей.
Дай каждому из нас
хотя бы шанс
Успеть сказать:
«Люблю навсегда…»
2.01.06.


Рецензии
Я не читаю - я пою. Слова как ноты.

Алёна Соколовская   14.02.2014 22:10     Заявить о нарушении
Это и есть песня. Её очень хорошо поёт моя Александра.

Наталия Ариэль   15.02.2014 09:07   Заявить о нарушении
Из всего первичного текста доподлинно знаю только одно слово - immortalite (бессмертие), оно идентично в английском и французском. Всё остальное - в дыму:)), тема, знаете ли, слишком деликатная. Потому и перевод получился такой же вольный, как сама.

Наталия Ариэль   15.02.2014 12:06   Заявить о нарушении