Петрарка. Сонет 255
La sera desпare, odiar l'aurora
soglion questi tranquilli et lieti amanti;
a me doppia la sera et doglia et pianti,
la matina и per me piъ felice hora:
chй spesso in un momento apron allora
l'un sole et l'altro quasi duo levanti,
di beltade et di lume sн sembianti,
ch'anco il ciel de la terra s'innamora;
come giа fece, allor che' primi rami
verdeggоar, che nel cor radice m'аnno,
per cui sempre altrui piъ che me stesso ami.
Cosн di me due contrarie hore fanno;
et chi m'acqueta и ben ragion ch'i' brami,
et tema et odо chi m'adduce affanno.
***
Свободный художественный перевод:
Красивый вечер в пламени заката -
Рубеж - за ним спокойствие и радость,
Но мне приносит он двойную тяжесть -
Приятней утра раннего кантата.
Светлеющая высь чиста и свята,
Меня чарует солнца величавость,
В душе растёт восторг и благодарность -
Любовью к небесам земля объята.
Уверенность, как ветви в кроне вишни,
В груди укореняется с годами,
Что любит, как и всех, меня Всевышний.
Два разных чуда связанных с часами,
Мой опыт, что для разума не лишний,
И темы песен выглядят дарами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/26/6896
Свидетельство о публикации №114012505587