William Shakespeare, 18 сонет перевод
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dim'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrim'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
---------
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, 18 сонет (перевод)
Сравнил бы я тебя с одним из дней весенних?
Но ты намного и приятней, и милей:
Влиянию стихий так первый майский день подвержен:
Хотя и ярче ты, спокойней и светлей, -
Суровый ветер может налететь
И, как бы ни был тот бутон весенний нежен,
Едва проснувшиеся чувства не согреть.
И летний день, увы, недолговечен:
Всю красоту случайностям природы подчинив,
То слишком ярко взор небес сияет,
То каждый день, вдруг, может потускнеть,
как вечер,
Изменчив как природа, скоротечен,
Исчезнет, вдруг, случайно, свет забыв.
Тогда как ясная весна твоя пройти не может, -
Не потерять той красоты, которой обладаешь ты, вовек:
И даже смерти страх тебя не испугает вечный,
Когда, бродя во тьме ее кромешной,
Вновь возродишься ты в судьбе иной.
Пока дышать способен человек,
Пока глаза его способны видеть,
Жизнь не расстанется с тобой вовек,
В тебя вдохнув все лучшее на свете.
(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)
Свидетельство о публикации №114012502624