Арно Царт, перевод c коекаковского...
АРНО ЦАРТ (перевод c коекаковского)
_______________________________________________________
НЕПОРОЧНАЯ ДОЧЬ ПТИЦЫ ХУА ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ
ДЕКАДЫ ПРАЗДНИКА КРАСНЫХ ЦВЕТОВ
Мы подняли полные чаши
и к губам поднесли,
но толпа неразумных солдат,
подоткнув одеянья,
под окнами громко орала.
_________________________________
(Вольный перевод А.Ц. с Бо-Ци)
Я ОСТАЛСЯ В ГОСТИНИЦЕ, ГДЕ ДЛЯ МЕНЯ НЕ НАШЛОСЬ
НИ ПОСТЕЛИ, НИ ЖЕСТКОЙ ЦИНОВКИ
До утра я бродил
по коврам коридоров багровым,
из хвоста крокодила мой пояс –
в нем последние деньги храню.
Всюду важные гости
храпят за дверями,
всюду белые птицы и звезды
на влажных одеждах жилищ.
Я заснул, прислонившись
к потаенной в тиши коридора
не раскрашенной двери
с изображением гордой
женщины редкой красы...
Мне приснилась священная птица
бесценная Хуа
в золотисто зеленой одежде
из перьев зеленых
неземных очертаний.
– Для тебя припасла я
кувшин непочатый
с веселящим вином!
И поведала мне,
и поведала то, –
чтобы я не скучал в одиночестве –
о своей непорочно зачатой
на фаллосе башни пизанской
дочери с именем не напечатанным
с досок печатником импозантным...
Я уснул затаившись
у двери в неведомое,
знак печали сиял надо мной,
как распластанный жук на портьере.
Лепестками жасмина благоухало вино –
тяжела освященная чаша А-моя!
Благородный узор запотевает от холода,
завиткам из порфира тесно в тоненьком обруче медном...
Меня заспанный будит портье –
у старца – ну что за манеры!
.
Свидетельство о публикации №114012501939