Любовь не все. Э. Сент-Винсент Миллей
Не крепкий сон, не кров над головой;
Не мачта среди бурных волн, когда
Теряешь силы плыть, едва живой.
Дышать ей вместо воздуха нельзя,
Ни вправить кость, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.
***
Edna St. Vincent MILLAY
Sonnet XXX
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Свидетельство о публикации №114012309888
Стала читать Ваш перевод. Как Вы относитесь к точности перевода???
Я только про 2 последние строки. Там ведь "или обменяйте память этой ночи на еду". Ни слова ни про какие торги. "вряд ли я смогу"-не так пишется???
Вы взялись переводить стихи самой сложной англоязычной поэтессы. Там везде- "ловушки".
С уважением.
Елена Ительсон 01.05.2014 11:45 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 01.05.2014 14:14 Заявить о нарушении
Просто не обижайтесь на меня. Ведь поставила я оценку "понравилось". И если бы перевод меня не "зацепил"-не откликнулась.
Мы - не конкуренты.
У меня своя загадка в поэзии- Р.-М.Рильке.
С уважением.
Елена Ительсон 01.05.2014 14:29 Заявить о нарушении