Медлительно влекутся дни мои А. С. Пушкин
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
______________________________
Slowly involve my days
And every moment in the bleak heart multiplies
All sorrows unhappy love
And all the dreams of madness worries.
But I said nothing, nor heard my murmurings;
I shed tears, my tears consolation;
My soul captive longing
They are bitter to find delight.
________
англиский-яз
Impliquer lentement mes jours
Et ; chaque instant dans les multiplie cardiaques sombres
Tous les chagrins d'amour malheureux
Et tous les r;ves de soucis de folie.
Mais je n'ai rien dit, ni entendu mes murmures;
J'ai vers; des larmes, mes larmes consolation;
Mon ;me d;sir captif
Ils sont amers ; trouver plaisir.
______________________________
франц-яз
....
акъыртын бараеле кюлерим менен
и бир бохъан джюрекке къынахъа къошады
бохъан сюмекъликтен
насыпсыз къыйнайды
но мен джуабсыз мен эштеме ол
мен джалахъан мыдахъызол
анда ачы татлы бохъанан
о джашау сахъат учь кзакъ анан
_____________________________
А.С.ПУШКИН
Свидетельство о публикации №114012309876