Американский словарь русского мата-продолжение

АМЕРИКАНСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО МАТА, или ЧТО ТАКОЕ «GAV-NO-DA-VY»? – (RUSSIAN BOOTS)...
http://stihi.ru/2012/04/29/388

ПРОДОЛЖЕНИЕ

И тут вдруг в затянувшейся нависшей тишине класса резко прозвучал спасительный для моих американских оппонентов звонок на перемену…
Все студенты, как мне тогда на мгновенье показалось, вздрогнули, как по команде, вышли из оцепенения, и быстренько покинули класс, отводя глаза и не глядя в мою сторону…
А бедный Лэрри так и остался безмолвно полусидеть на краешке своего стола, рассеянно уставившись взглядом в угол комнаты, и машинально вытирая платком крупные капли пота с побагровевшего лица…
- Лэрри, - окликнул я его, чтобы нарушить затянувшее молчание и вывести его из прострации, - Don’t worry, be happy!
Он встрепенулся, и посмотрел на меня. - Что? – произнёс он вдруг
по-русски. – Я говорю, классные у тебя студенты. И матюгаются здорово, почти, как наши, советские. А значит, ты – прекрасный преподаватель! Пойдём к вам в столовку, перекусим, чайку хлебнём, я угощаю.
Он повернулся в мою сторону. – Виктор, ты это серьёзно сказал?
- Что угощаю? Конечно. – Нет, что я хороший преподаватель, и у меня классные студенты? Или опять пошутил? – Какие шутки, Лэрри. Я тут у вас в Америке уже побывал по приглашению во многих школах, колледжах и университетах за полтора года. И нигде не чувствовал себя, как дома, а только у тебя в классе…- Почему? – Да потому, Лэрри, что меня нигде так классно не встречали отборным матерком, и делали это вполне искренне и от души. Хотя, как я подозреваю, без особого понимания всей глубины нашего второго национального языка…
Он в ответ кисло улыбнулся, но быстро взял себя в руки. На лице мгновенно появилась пресловутая «американская улыбка», но в его больших карих глазах так и застыла лёгкая грустинка, которая так и оставалась до нашего с ним прощания…
Большая просторная школьная столовая на 300 мест, которая работала в две смены, находилась на первом этаже школьного комплекса, в который входили библиотека, компьютерный и спортивный залы, отличный 50-метровый бассейн, теннисные корты, два травяных футбольных поля, и 2 баскетбольных площадки.
Когда мы с Лэрри спустились в столовую, там, как раз, обедали старшеклассники. Его студенты русского языка, с которыми мы так чудесно пообщались на «великом и могучем», сидели все вместе за одним столом недалеко от входа. И о чём-то оживлённо переговаривались. Заметив нас с Лэрри, они как по команде дружно замолчали, и повернулись в нашу сторону.
Лэрри вяловато махнул им рукой, и изобразил кисловатую улыбку на лице. Я же напротив, поднял в вверх большой палец, и зычно гаркнул, чтобы было слышно на всю столовую – Hi, guys! Приятного аппетита!
Они на мгновение опешили от моего приветствия, но потом дружно заулыбались, и по команде одного из них, видимо, самого продвинутого в русском языке, хором рявкнули в ответ тоже на всю столовую – Спасибо, чувак! И вдруг тот продвинутый спохватился и добавил тоже по-русски – Спасибо, профессор! И вам!
А вокруг по залу прошелестело - Russian, from Moscow!
Вся столовая загудела в знак одобрения, и вскинула большой палец в приветствии…
- Не зря живу на белом свете, - пронеслось у меня в голове. Я в ответ всем улыбнулся, и помахал рукой.
За обедом Лэрри, наконец, пришёл в себя, снова начал улыбаться, и обратился ко мне с неожиданным предложением.
– Виктор, у меня к тебе не совсем обычная просьба. У меня на сегодня занятия закончены. По программе твоего визита, я должен сопровождать тебя по школе, всё показать и ответить на все вопросы.
Но если ты не против, я бы хотел тебя пригласить в свой офис, чтобы ты посмотрел наброски моей диссертации по теме «Американские словари русского мата». Для меня это очень важно, а ты, как я понимаю, большой в этом специалист. От изумления я на мгновение потерял дар речи…
Но быстро оправился, и подмигнул Лэрри, - Что тема такая актуальная? Всегда рад помочь, чем могу, коллега.
Он расплылся в улыбке. – Спасибо, Виктор. С меня пиво. ОК?
 – ОК-ОК, Лэрри.
После этого мы быстро покончили со школьным обедом, и снова поднялись в класс Лэрри, где он открыл свой небольшой сейф, встроенный в стену, и достал из него довольно объёмный фолиант страниц на 500, и передал его мне. – Вот, взгляни, что у меня получается, а я пока схожу за пивом…
Я начал его медленно перелистывать…- Мама дорогая! Да тут, похоже, самое приличное русское слово – «GAV-NO-DA-VY»? – (RUSSIAN BOOTS)...
Вскоре вернулся Лэрри с упаковкой «Бадвайзера» в банках. – Ну, вот, жизнь налаживается, Лэрри! Он широко улыбнулся в ответ. – Виктор, это тебе в дорогу. В нашей школе алкоголь запрещён. ОК? – Спасибо, Лэрри.
– Виктор, тебе спасибо, что заплатил за мой обед. Что скажешь?
– Ну, что тут скажешь? Большая работа проделана, Лэрри. Чем я-то могу тебе помочь? – Я не понимаю некоторые русские слова и их перевод на английский. Чувствую, что-то не то. Вот, например, это.
По-русски написано «GAV-NO-DA-VY», а по-английски перевод – RUSSIAN BOOTS. – Ну, правильно чувствуешь, коллега. У тебя отличное чувство русского языка…Ситуация выглядела трагикомично, и чтобы не обидеть Лэрри, и не расхохотаться, я сделал очень серьёзное лицо, и долго, подробно, в деталях, движениями и жестами пытался объяснить Лэрри разницу между оригинальным смачным, духовитым, русским разговорным словом и его нейтральным блёклым, безликим переводом на английский.
Лэрри хохотал до слёз, от души и очень заразительно, хватаясь то за голову, то за живот, и вытирая платком пот с лица. Если бы в этот момент кто-то из преподавателей или студентов школы заглянул в класс, они бы, наверняка, подумали, что их Лэрри и его русский гость оба тронулись умом, и пора вызывать «скорую помощь»…
Наконец, мы оба устали хохотать. – Виктор, так значит корень этого слова по-нашему shit? – Вы удивительно прозорливы, коллега, - ответил я на догадку Лэрри.
Он подмигнул в ответ, и неосторожно сказал – Я должен тебе 5 долларов за такое великолепное наглядное и чёткое объяснение. – Лэрри, я не возражаю. А у тебя зарплата большая? Он вдруг насторожился – А почему ты спрашиваешь? – Да в твоём фолианте страниц 500, а, то и больше, ты так со мной за день разоришься? Да, ладно расслабься, шучу я…
Он опять повеселел. – А можно, я расскажу о твоей шутке своим студентам завтра на уроке? – Без проблем. Гони 5 баксов, и шути на здоровье. Он потянулся за кошельком…- Да, шучу, Лэрри, шучу, убери свой кошелёк. И задавай свои вопросы…
Через два часа мы расстались с ним на выходе из школы, и обнялись на прощанье, как старые добрые друзья…


Американские словари русского мата

Словарь русского мата для американцев
РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ
http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm
Феномен русского мата
http://world.lib.ru/b/benderskij_j_m/rodimyepjatna.shtml


Рецензии