Петрарка. Сонет 253
O dolci sguardi, o parolette accorte,
or fia mai il dн ch'i' vi riveggia et oda?
O chiome bionde di che 'l cor m'annoda
Amor, et cosн preso il mena a morte;
o bel viso a me dato in dura sorte,
di ch'io sempre pur pianga, et mai non goda:
o chiuso inganno et amorosa froda,
darmi un piacer che sol pena m'apporte!
Et se talor da' belli occhi soavi,
ove mia vita e 'l mio pensero alberga,
forse mi vиn qualche dolcezza honesta,
sъbito, a ciт ch'ogni mio ben disperga
et m'allontane, or fa cavalli or navi
Fortuna, ch'al mio mal sempre и sн presta.
***
Свободный художественный перевод:
О, пылкий взгляд, восторженные речи,
О, выдумки, звучащие, как оды,
О, локоны, лишившие свободы -
Бледнеет смерть, Любви увидев смерчи.
Лик дивный, но сжимает жребий плечи,
В словах всё время грустные аккорды -
Влюблённость, как пустой каприз погоды:
Мила, но наказаний рядом печи.
А если так, то чудными глазами
Волна ниспосылается такая,
Где краски жизни честной и беспутной.
Всегда освобождения желая,
Решаю отдалиться, кораблями,
Но зло моё вернётся мне Фортуной.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/24/4035
Свидетельство о публикации №114012303604