Валери Станков - Табла, перевод

Защото хвърлях цял живот калъч,
а зарчето се шмугна под килима,
и мен ще ме прониже слънчев лъч,
а после вече няма да ме има.

Над таблата ще седне някой друг.
И ще върти след дюшешите дюбеш.
Късмет ли беше моето? Боклук.
Какво е всъщност цял живот да губиш?

Приятели. Роднини. И жени.
Пари, които никой не спечели.
И ни търкаля Бог по цели дни,
а после скрива зарчетата бели.

На табла ядох сто гори пердах.
Къде е?... Победителят го няма.
Какво спечелих? Нищо... И разбрах -
животът ни е болка и измама.

По-кратък от внезапен слънчев лъч,
след който следват векове от зима.
Раздрусвам зара. Хвърлям. Пак калъч.
Но колко майсторлък в калъча има!


(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Нарды

За то что бросил жизнь свою на меч
Как зар под плед несчастный закатился
Лучом пронзят иначе не сберечь
Иначе я бы просто растворился.

За доску сядет кто-нибудь другой
И бросит куш, лукавую шестёрку
Везёт, хотя игрок он никакой
Потери ждут счастливых и упёртых.

Семья, приятели и женщины мои
Побед не знали долгими годами
Увидел Бог как прожигают дни
И спрятал зар под толстыми коврами.

На нардах ел и даже засыпал
А победитель, где он победитель?
Не выиграл, скорее проиграл
Я жизнь свою, несчастную обитель.

Короче жизнь небесного луча
А следом снова вековые зимы
Бросаю зар на острие меча
И как назло опять бросаю мимо.


Рецензии