Герман Гессе. Зима 1914
Герман Гессе (1877 – 1962)
Зима 1914
Скорбь и мрак, весь мир вокруг застыл.
Сыплет снег на тысячи могил,
Укрывая саваном поля –
Кровью здесь пропитана земля.
Но дождёмся мы весны цветущей!
Созидая светлый мир грядущий,
Вспомним павших, кровь за нас проливших –
Недоживших и недолюбивших.
(с немецкого)
Hermann Hesse (1877 – 1962)
Winter 1914
Leid und Finsternis wohin ich seh`,
Über tausend Gräber fällt der Schnee,
Deckt das blutig starrende Gefild
Still mit seinem hoffnungslosem Schild.
Doch wir werden einen Frühling schauen,
Werden eine reine Zukunft bauen,
Daß die Lieben, die der Schnee begraben,
Nicht umsonst für uns geblutet haben!
Свидетельство о публикации №114012300310
Не в первый раз читаю это пронзительнейшее стихотворение. Блестящий перевод! Спасибо Вам!
От всей души поздравляю Вас с наступающим Новым Годом! Пусть он принесёт мир и тепло в Ваш дом. Здоровья и благополучия Вам и Вашим близким! Пусть вдохновение не покидает Вас, и Вы порадуете Ваших читателей новыми замечательными переводами. Не проходит и дня, чтобы я не прочитала хотя бы один из них.
MhG,
Плет Мария 30.12.2017 22:29 Заявить о нарушении
Я тoже пoздрaвляю Вас с приближaющимся прaздникoм и желaю множествa всяческих блaг Вaм и Вaшим близким.
Glückliсhеs Neues Jаhr!
MfG -
Валентина Варнавская 31.12.2017 22:29 Заявить о нарушении