Дворы стоят в метели астр. Пер укр. Лина Костенко

Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»

Дворы стоят в метели юных астр
Какая сине-красная метель!
Зачем я снова думаю о вас?
Забыть бы надо вас уже теперь.
Понятно – расстояние и час.
Забыла. Виновата ль ? Память  в дверь, -
То музыка напомнит вновь о вас,
То яркая цветочная метель.
Понятно всё – и музыка и час…
Во всем неуловимо вы теперь.
Дворы стоят в метели юных астр.
Какая грустно-нежная метель!



Двори стоять у хуртовині айстр (Л.Костенко)

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.
Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.
Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии
С интересом прочитала ещё один вариант перевода, у меня есть перевод этого стихотворения Лины Костенко. Неплохой перевод. С уважением и добрыми чувствами, Наташа

Попова Наталия Борисовна   30.01.2014 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо,Посмотрю)Если найду

Марина Борина-Малхасян   30.01.2014 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.