Э. Кестнер. Улицы предместья Vorstadtstrassen

На тему Эриха Кестнера (1899-1974).
Улицы предместья, Vorstadtstrassen, с нем.


Я изучил их вдоль и поперёк.
Вот броская реклама призывает
"Берите обезжиренный творог!"
Куда как к месту! Лучше не бывает!

Не то чтобы тонуло всё в грязи,-
Но чад из кухонь, дух бензинной вони...
Болтаются косые жалюзи 
И бальзамины чахнут на балконе.

У здешних зданий интересов нет:
Шпалерами среди дорожной пыли
Они стоят, должно быть, сотню лет,
И ждут чего-то, а чего - забыли.

Вот полночь, словно ветхое драпри,
Вся в дырьях на просвет, на них упала.
Здесь, точно гости, ре'дки фонари,
Но дремлет кот у каждого подвала.

Здесь всюду нищета, здесь порча сплошь.
Дома грустны' и держатся сутуло.
Вот издали доносится дебош,
Вот ставни - хлоп, и вроде всё уснуло.

Таких на свете городков не счесть,-
Аптека, лавка, рынок, кирха, школа... 
Куда ведут их улицы - бог весть.
Тут из потех лишь вист да пианола.

Вот оборванец ломится в шинок,
Где скрипку истязает некий злыдень...
"Берите обезжиренный творог!"
По счастью, ночью  сей плакат не виден.


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Vorstadtstrassen

Mit solchen Strassen bin ich gut bekannt.
Sie fangen an, als waeren sie zu Ende.
Trinkt Magermilch! steht gross an einer Wand,
als ob sich das hier nicht von selbst verstaende.

Es riecht nach Fisch, Kartoffeln und Benzin.
In diesen Strassen duerfte niemand wohnen.
Ein Fenster schielt durch schraege Jalousien.
Und welke Blumen bluehn auf den Balkonen.

Die Haeuser bilden Tag und Nacht Spalier
und haben keine weitern Interessen.
Seit hundert Jahren warten sie nun hier.
Auf wen sie warten, haben sie vergessen.

Die Nacht faellt wie ein grosses altes Tuch,
von Licht durchloechert, auf die grauen Mauern.
Ein paar Laternen gehen zu Besuch,
und vor den Kellern sieht man Katzen kauern.

Die Haeuser sind so traurig und so krank,
weil sie die Armut auf den Strassen trafen.
Aus einem Hof dringt ganz von ferne Zank.
Dann decken sich die Fenster zu und schlafen.

So sieht die Welt in tausend Staedten aus!
Und keiner weiss, wohin die Strassen zielen.
An jeder zweiten Ecke steht ein Haus.
in dem sie Skat und Pianola spielen.

Ein Mann mit Sorgen geigt aus dritter Hand.
Ein Tisch faellt um. Die Wirtin holt den Besen.
Trinkt Magermilch! steht gross an einer Wand.
Doch in der Nacht kann das ja niemand lesen.


Рецензии
Здорово написано! А в каком году он это написал? Странное, ощущение какого-то средневековья)

Алексей Кашмов   24.01.2014 10:04     Заявить о нарушении
Э.К. был поэт, сценарист, прозаик, кабареттист, издатель, репортер, критик, рецензент,
комментатор, сатирик... перо у него легкое, острое, глаз зоркий и наблюдательный,
мыслей полная голова - и писал он действительно здорово.
Замечу еще, что оригинал куда сильнее и ярче моего дилетантского перевода.

Когда конкретно создано данное стихотворение, мне выяснить не удалось.
По-видимому в период от 1927 до 1933. Это последние годы Веймарской республики:
бедность, апатия, безысходность. Так что замеченное Вами сходство со средневековьем
не совсем случайно.
Спасибо за отклик.

Левдо   24.01.2014 13:54   Заявить о нарушении
Извиняюсь за вторжение, но хочу заметить, что перевод замечательный и достойный оригинала!
Спасибо за прекрасные работы, Левдо!
С искренним уважением
Таня

Таня Вагнер   07.02.2014 11:24   Заявить о нарушении