Об одном сонете Шекспира

                Tired with all these, for restful death I cry…
                В.Шекспир. Сонет № 66


            По мотивам сонета №66 (современный перевод)

Устал я жить и умереть готов,
Учёных-нищих не читать трактаты,
Забыть про гнусный произвол ментов,
Про то, как ходят в злате депутаты,

Как взяткой верх берут, а не умом,
Как недотрога стала проституткой,
Как нашу школу пичкают дерьмом,
Как сильный дух слабеет в жизни жуткой,

Как судят честных те, кто отсидел,
Как на искусство вешают оковы,
Как над добром творится беспредел,
Как здесь и там воруют сердюковы.

Устал я жить, покинуть мир готов,
Но как тебя оставить на скотов!



     Антисонет №66 или монолог нового русского

Хочу пожить, зачем мне умирать?!
Не нищий я, хожу в одеждах модных.
Всё потому, что я сумел попрать
Моральные устои благородных,

Чтоб влезть наверх, и ты меня не трожь,
Закрой свой рот, иначе будет больно.
Я развращаю девок? Это ложь!
Я им плачу, и девочки довольны.

Порой вершу я грязные дела –
Что толку честным прозябать в подвале,
Что толку умным быть, но без бабла.
А доброта нужна ли мне? Едва ли.

Мне умирать? Зачем? Я не больной.
Жаль только, ходят киллеры за мной.


Рецензии