Смуглянка

вольный перевод с испанского

Ты словно крепкая сигара,
Бутылка доброго вина!
Я от любовного угара
Уже почти схожу с ума!
Как молодая кобылица
Резва... опасна, как ружьё.
К тебе душа моя стремится,
С одной тобой свиданья ждёт!
Какой огонь под смуглой кожей!
Ну, как тебя мне не воспеть?
Люблю тебя! Люблю до дрожи!
Но взгляд твой…так похож на плеть!
Мелькают в танце пара ножек,
И извивается твой стан!
Но гордый взгляд - как острый ножик.
Взглянул … и я от горя пьян.
Мелькают жёлтые подвязки.
В безумном танце ты паришь.
Опять кому-то строишь глазки,
А надо мной смеёшься лишь!
Я отвернусь, пусть ты не видишь
Мои страдания и грусть.
То любишь ты, то ненавидишь…
Но на тебя одну молюсь!

22.01.2010


Рецензии
"Когда обманываться рад!..."

Вилора! Честно Вам признаюсь,
1. Довольно вольный перевод.
2. Но, всё ж на стих и дальше "пялюсь",
Поскольку мне по нраву он...

3. Мелькают в чтеньи пары строчек,
И плетью бьётся чей-то взгляд...
4. Тут уж не до "красивых ножек",
Тут ёрзаешь... вперёд и (извините) взад,

5. Мне танцовщица строит глазки,
Подмигивает... только мне!
6. Здесь надевают счастья маски...
7. Я сам не свой! Я весь в огне!

8. Меня обманут эти строки,
9. Меня обманет Девы взгляд...

10. Теперь я подведу итоги,
... Что так обманываться рад!
С почтением!

Владимир

Владимир Туленко   15.10.2015 23:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.