Гимнастика

                И когда под рукой моей чутко и тихо,
                Выгнув спинку, в немом ожиданьи замрешь,
                Я – покорной тебе – строчкой чудного стиха
                Прямо в сердце войду, куда ныне не вхож.

                http://www.stihi.ru/2013/02/01/10815


Выгну спинку, сделаю «берёзку»
И на «мостик» встану тяжело…
Бодибилдингом займусь я скрупулёзно.
Пусть не двадцать мне, но с body – повезло!

Мне б ещё склероз на тренировку!
И куда ты метился войти?!..
Со шпагата встать самой уж нет сноровки…
Как пойдёшь туда – винпоцетин купи! *

22.01.2014

* Винпоцетин - корректор нарушений мозгового кровообращения, применяется при нарушении памяти.


Рецензии
Дожилась, пишу сама себе рецензию. Цель одна: объяснить, что пародия написана не на данное стихотворение (весьма впечатляющее, надо заметить), а родилась благодаря ОДНОЙ СТРОЧКЕ из него. Я где-то уже говорила, то цепляет характЕрный признак. Сегодня по дороге в банк «всплыла» в моСКе эта Ваша спинка… Куда уж характЕрней))) Не могу бороться с моСКом, он побеждает. Надеюсь на чувство юмора и снисхождение.
С огромным уважением и интересом к Автору,
Ваша горе-гимнастка.

Рената Мельникова   22.01.2014 17:57     Заявить о нарушении
ЧТО ХАРАКТЕРНО
(парафраз Юстуса Де Хардейна)

Люблю не лик, не взор – совсем наоборот,
навек покорена, как полная кретинка, -
Волнует сердце мне, мой моск всегда гнетет,
Ни что иное – нет, как только Ваша спинка.

Олег Радченко   22.01.2014 23:24   Заявить о нарушении
Цитата в тему (автор неизвестен, выловлено на просторах тырнета):

*...я сравнила американское пособие по сексу для молодоженов с советским сельскохозяйственным руководством по разведению кроликов. Одно и то же, но у кроликов меньше любовных поз - у них лапки не гнутся.


Олег Радченко   23.01.2014 14:40   Заявить о нарушении
Как человек, несведущий ни в сельском хозяйстве, ни в бельгийской поэзии, ни в нидерландском языке и ни в этике и психологии семейной жизни американских молодожёнов, не могу поддержать ни одну из тем...((( Хотя... Кролики - это не только ценный мех!!!)))

Рената Мельникова   23.01.2014 17:54   Заявить о нарушении
Вот его стихотворение. (Я его смутно на память помнил, оно где-то в юношеских тетрадях покоится):

* * *
Ни белокурый блеск зачесанных волос,
Ни ясное чело, ни правильные брови,
Ни профиль, коему всечасно в каждом слове
Из уст поклонников звучит апофеоз;
Ни губы, что алей порфирородных роз,
В которых и шипы и нектар наготове,
Ни добродетель, что возжаждавшим любови
Остаться ни при чем, увы, грозит всерьез;
Ни ласковый багрец, украсивший ланиты,
Ни перлов ровный ряд, что между губ сокрыты,
Ни речь, разумная, но сладкая, как мед,—
К совсем иному я влекусь не без опаски,
Тревожит сердце мне, волнует и гнетет
Не что иное, нет, как только ваши глазки.

Ну и кто может сказать, что это хуже, допустим, Петрарки или Шекспира? Ведь это же перевод. А чтобы оценить гениальность произведения, надо знать язык лучше рядового англичанина или итальянца, малейшие нюансы интонации улавливать, знать его в совершенстве. Не представляю, как могли это делать, скажем, Маршак или Гелескул. Хотя я вот тут погуглил и выяснил любопытные вещи.
Фамилия «Маршак» является аббревиатурой — «морену рабейну Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый».
Оказывается, "С 1912 по 1914 год Маршак слушает лекции на факультете искусства Лондонского университета. В последующие три года он публикуют в России свои первые переводы английской поэзии."

Олег Радченко   24.01.2014 01:50   Заявить о нарушении
Олег, ты пиши, пиши!.. Я столько нового узнаЮ! Скоро моя эрудиция перейдёт на средний уровень (скорее бы))) Стих, действительно, блестящий, остроумный.
Подумалось: по логике, должны иметь место ситуации, когда перевод превосходит оригинал...
А почему ты не представляешь, как переводили Маршак и Гелескул? Как все. По сути, перевод - это полноценное самостоятельное произведение с заимствованной мотивацией, так сказать. То есть, вдохновение переводчик черпает в оригинале автора (думаю, перевод возможен, только если оригинал "зацепил"), а исполнение - своё, из себя - насколько проникся.
Меня другое потрясает в этих людях. На их произведениях всегда (!) будут стоять имена Шекспира и Петрарки!!! Разве что профессионалы обратят внимание на то, чей перевод... А, в общем и целом, никто никогда не узнает......
Всегда считала Маршака гением. Для детей писать тяжелее всего. И вообще, в детскую сатиру уходили самые талантливые, самые нетривиальные и самые непримиримые люди (которые не хотели эмигрировать, хотели умереть от старости, а не в лагерях, да ещё и кучу наград получить умудрились))) Тот же Самуил Маршак, тот же Григорий Остер...

Эх, можешь ты активизировать мою мысль!!! )))

Рената Мельникова   24.01.2014 17:13   Заявить о нарушении