Гимнастика
Выгнув спинку, в немом ожиданьи замрешь,
Я – покорной тебе – строчкой чудного стиха
Прямо в сердце войду, куда ныне не вхож.
http://www.stihi.ru/2013/02/01/10815
Выгну спинку, сделаю «берёзку»
И на «мостик» встану тяжело…
Бодибилдингом займусь я скрупулёзно.
Пусть не двадцать мне, но с body – повезло!
Мне б ещё склероз на тренировку!
И куда ты метился войти?!..
Со шпагата встать самой уж нет сноровки…
Как пойдёшь туда – винпоцетин купи! *
22.01.2014
* Винпоцетин - корректор нарушений мозгового кровообращения, применяется при нарушении памяти.
Свидетельство о публикации №114012207943
С огромным уважением и интересом к Автору,
Ваша горе-гимнастка.
Рената Мельникова 22.01.2014 17:57 Заявить о нарушении
(парафраз Юстуса Де Хардейна)
Люблю не лик, не взор – совсем наоборот,
навек покорена, как полная кретинка, -
Волнует сердце мне, мой моск всегда гнетет,
Ни что иное – нет, как только Ваша спинка.
Олег Радченко 22.01.2014 23:24 Заявить о нарушении
*...я сравнила американское пособие по сексу для молодоженов с советским сельскохозяйственным руководством по разведению кроликов. Одно и то же, но у кроликов меньше любовных поз - у них лапки не гнутся.
Олег Радченко 23.01.2014 14:40 Заявить о нарушении
Рената Мельникова 23.01.2014 17:54 Заявить о нарушении
* * *
Ни белокурый блеск зачесанных волос,
Ни ясное чело, ни правильные брови,
Ни профиль, коему всечасно в каждом слове
Из уст поклонников звучит апофеоз;
Ни губы, что алей порфирородных роз,
В которых и шипы и нектар наготове,
Ни добродетель, что возжаждавшим любови
Остаться ни при чем, увы, грозит всерьез;
Ни ласковый багрец, украсивший ланиты,
Ни перлов ровный ряд, что между губ сокрыты,
Ни речь, разумная, но сладкая, как мед,—
К совсем иному я влекусь не без опаски,
Тревожит сердце мне, волнует и гнетет
Не что иное, нет, как только ваши глазки.
Ну и кто может сказать, что это хуже, допустим, Петрарки или Шекспира? Ведь это же перевод. А чтобы оценить гениальность произведения, надо знать язык лучше рядового англичанина или итальянца, малейшие нюансы интонации улавливать, знать его в совершенстве. Не представляю, как могли это делать, скажем, Маршак или Гелескул. Хотя я вот тут погуглил и выяснил любопытные вещи.
Фамилия «Маршак» является аббревиатурой — «морену рабейну Шломо Клугер» — «учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый».
Оказывается, "С 1912 по 1914 год Маршак слушает лекции на факультете искусства Лондонского университета. В последующие три года он публикуют в России свои первые переводы английской поэзии."
Олег Радченко 24.01.2014 01:50 Заявить о нарушении
Подумалось: по логике, должны иметь место ситуации, когда перевод превосходит оригинал...
А почему ты не представляешь, как переводили Маршак и Гелескул? Как все. По сути, перевод - это полноценное самостоятельное произведение с заимствованной мотивацией, так сказать. То есть, вдохновение переводчик черпает в оригинале автора (думаю, перевод возможен, только если оригинал "зацепил"), а исполнение - своё, из себя - насколько проникся.
Меня другое потрясает в этих людях. На их произведениях всегда (!) будут стоять имена Шекспира и Петрарки!!! Разве что профессионалы обратят внимание на то, чей перевод... А, в общем и целом, никто никогда не узнает......
Всегда считала Маршака гением. Для детей писать тяжелее всего. И вообще, в детскую сатиру уходили самые талантливые, самые нетривиальные и самые непримиримые люди (которые не хотели эмигрировать, хотели умереть от старости, а не в лагерях, да ещё и кучу наград получить умудрились))) Тот же Самуил Маршак, тот же Григорий Остер...
Эх, можешь ты активизировать мою мысль!!! )))
Рената Мельникова 24.01.2014 17:13 Заявить о нарушении