Молния
Нет равных ей. В мгновенный срок
Она – и здесь, и где угодно...
Порыв, свечение, бросок.
Она спешит, не зная меры,
Ей нестерпимо скучно тут,
Где, как один, все кавалеры
Непоправимо отстают,
И только следом, как ведётся,
Глядят и щурятся... Она
Ушла – и больше не вернётся.
Черна у молнии спина...
Автор перевода на украинский язык Василь Струтинский
Блискавка
У ній безжалісна свобода.
Хто рівня їй? В миттєвий строк
Вона – і тут, і де завгодно...
Порив, світіння і кидок.
Спішить, ускочивши в стремена,
Бо їй нестерпна каламуть,
Де, як один, усі джельтмени
Гак безнадійно відстають.
І лиш услід, як і ведеться,
Покірно мружаться... Вона
Пішла – і більше не вернеться.
У неї спина кажана...
Благодарю Галину Ильиничну Гузенкову
за перевод стихотворения на белорусский язык
Маланка
Яна – заўжды свабоды хоча,
Няма ёй роўных. У адзін міг
Яна – і тут, і дзе захоча...
Кідок, свячэнне і парыў.
Спяшаецца, няма ёй меры,
Усё ёй тут настрой псуе,
Бо тут такія кавалеры,
Каго ні возьмеш, адстае.
І толькі ўслед ёй, як вядзецца,
Глядзяць і жмурацца. Яна
Пайшла – ёй болей не вярнуцца.
Адно чарнеецца спіна.
Свидетельство о публикации №114012206810
Предлагаю мой отклик на Ваше стихотворение:
"Порыв, свечение, бросок".
Так я однажды снял носок!
Светилась дырочка на пятке,
Чернела нитка на заплатке,
И била молния в висок:
Куда я дел второй носок?
____
С улыбкой,
Эльвина Аксенова 11.05.2018 22:31 Заявить о нарушении