Капризный Старик Cranky Old Man

Стихотворение основано на истории, рассказанной реальным человеком - старым австралийцем - в посмертном послании, наполненном неизмеримым философским смыслом.  Это послание в скором времени (весной 2013 года) буквально взорвало Интернет и СМИ. В данном стихотворении приводится практически дословный перевод этой пронзительно трогательной истории пожилого австралийца.

Милый австралийский городок.
Тихая жизнь: и годы, и дни, и недели.
Но что-то нарушилось – вызвало шок,
Городок всколыхнуло на самом-то деле!

Просто из жизни ушел человек,
Обыкновенный из ряда несмелых,
Прожил доселе отмеренный век,
В доме-приюте для престарелых.

В отдельной палате. Глубокий Старик.
Чему-то в себе иногда улыбнется.
С глазами ребенка. Ангельский лик.
Не сердится он. Никогда не смеется.

Он тихо прожил. Незаметно ушел.
Когда разбирали пожитки,
В них кто-то послание людям нашел.
Что поведал Старик в этом свитке?

Людей поразило его содержанье.
Стих так прекрасен, он перед вами –
«Капризный Старик» - всему миру посланье.
Нам оставлен завет непростыми словами:

«Что ты видишь, медсестра… когда ты со мною рядом?
О чем думаешь всегда… следуя за мною взглядом?
Капризный Старик… уж не очень умен.
Неуверен в движеньях… взор куда устремлен?
Он роняет еду… ты не слышишь ответа
На громкую просьбу: «Ну, сделай же это!»
Он как будто не видит… что вокруг происходит.
Носки, туфли теряет… ничего не находит.
На своем не стоит… что хотите, исполнит.
Лишь купаньем, кормленьем долгий день свой заполнит.
Только так можешь думать… видя день изо дня.
Приглядись же получше… взгляд направь на меня.
Расскажу о себе, своей жизни и доле,
Я, кто чтит распорядок… подчинен вашей воле:
«Я маленький – лет 10-ти… Отец мой со мною и мать.
Любимые братья и сестры… С ними я буду играть.
А вот мне 16… Снова на крыльях и вновь
Страстно и пылко мечтаю… встретить большую любовь!
Жених. Мне немного за 20… И сердце пылает в груди.
Все клятвы даны, обещанья… И счастье – оно впереди.
Мне 25… Сыночек мой рядом… малыш!
Есть у сына опора, защита… И дом, где его ты растишь.
Сегодня мне 30… Быстро вырос, мне предан сынок.
Мы близки… Наши узы – крепкой нити клубок.
Мне 40…  Упорхнули сыны из гнезда.
Жена моя рядом, со мною… не даст тосковать никогда.
А в 50 повторилось… Внуки играют у ног.
Любимой и мне… снова счастье пришло на порог.
Вокруг потемнело… Жена умерла.
Ничего впереди… Душа страхом полна.
Свои дети растут у моих сыновей.
Годы прошли… О любви вспоминаю своей.
Я сегодня старик… Мое тело дряхлеет.
Насмешлива старость… И разум слабеет.
Разрушаешься ты… некрасив уже вовсе.
Окаменело сердце… к худшему готовься.
Пусть сверху стара оболочка… Я - внутри молодой.
Биением полнится сердце… Я здесь. Я живу. Я - живой!
Я радости помню и помню все боли.
И люблю, и живу… Всё опять в моей воле.
Годы жизни. Их мало… ушли в бесконечность.
Факт – упрямая вещь… Всё в жизни не вечно!
Люди! Всмотритесь… средь белого дня!
Не Капризного Старца… Увидьте МЕНЯ!
По-прежнему дряхлого видишь, сестра?
Получше взгляни… Ты умна и мудра!»

Апрель 2013


Рецензии
Прекрасен южный материк –
Нет приграничных склок.
Не промелькнул безвестно миг,
Что умер старичок.
Каракули прощальных строк,
Души полётный крик,
Запиской – листиком нашли,
И улыбнулся Бог.
Неравнодушие людей
Спасло бумаги клок,
И зов: «Ты к ближнему прозрей!» -
Понёс вестей поток.

Сергей

Сергей Таллако   26.06.2014 13:21     Заявить о нарушении
Вот это да!? Я, наверное, неделю корпела над дословным переводом,сохранением стиля и размера, а Вы, Сергей, В 12 строчках и КАКИХ !!! изложили всю историю, объёмно и абсолютно точно.Маленькая беленькая завистюшечка к Вашему таланту.Буду безмерно рада, если будете "забегать" иногда.Спасибо и удач.

Вера Петрухина-Болдина   27.06.2014 12:46   Заявить о нарушении
Минуточку, Вера! Вы проделали каторжную, без преувеличения, работу совмещения сути, стиля и размера стихотворения оригинала и перевода, а я козликом проскакал по вашей работе, схватил суть и написал аннотацию. Аннотацию, но не перевод! Так «вольничали» поэты тридцатых годов, творя, строго говоря, не переводы, а пересказы сюжетов. Классический пример – переводы Шекспира и Бёрнса Маршаком.
Вот некоторые мои переводы с максимальным приближением к тексту оригинала:
http://www.stihi.ru/2014/02/09/12593 - Велосипеды Белсайза (можно петь по-русски).
Или http://www.stihi.ru/2007/05/01-2211 - О переводе для пения песни, ставшей Гимном США , где в тексте даны оригинал Гимна, подстрочный перевод и русский текст, пригодный для пения. Да, такая, как у вас работа требует труда и не маленького.
Сергей


Сергей Таллако   27.06.2014 16:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.