Л. Юферова, Куда идёшь? Пер с укр

      (вольный перевод)
         
                Господи! не знаем, куда идешь;
                и как можем знать путь?
                Евангелие от Иоанна: 14:5

Ну, наконец-то первый снег прилёг -
Хрустит, такой лохматый, под ногами…
А я на перекрёстке двух дорог
Твои следы искала под снегами…

Куда идёшь ты? Как душа велит?
Зачем уходишь в первые метели?
Зима всю землю спрятать норовит
В ковры, что так изысканно белели.

А ты ушел, как день без новостей,
Я возвратить не в силах ни минуты.
Во мне осталось боли семь горстей
И нервный привкус на губах цикуты…

Куда? Там Вечность! Стой! Остановись!
Я предана, растоптана, несчастна...
А по снегам следы уходят ввысь…
И сердце боль терзает… так ужасно…

                январь 2014

Куди ж ти йдеш?
Людмила Юферова

Сьогодні, врешті, випав перший сніг –
Такий хрумкий, здивовано лапатий...
А я на перехресті двох доріг
Твої сліди не можу розпізнати...

Куди ж ти йдеш? Куди веде душа?
Чому спішиш у перші заметілі?
Зима стражденну землю прикраша
У ніжний килим – вишукано білий.

А ти пішов, як одинокий день,
Котрий ніхто не в силі повернути.
А в мене болю – цілих десять жмень
Й нервовий присмак на губах цикути...

Куди ж ти йдеш? Там Вічність! Зупинись!
Я зраджена, розтоптана, розбита...
А по снігу сліди бредуть увись...
І серце крає біль несамовито...

http://www.stihi.ru/2013/12/09/9929


Рецензии
Замечательный перевод, Виталий.Я начала сразу переводить это стихотворение, но не завершила.У Людмилы очень проникновенная поэзия и трогает душу.

Орехова Галина Григорьевна   23.01.2014 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо. Я решил, что раз следы уходят ввысь, в Вечность - то речь идёт о Христе. Поэтому придал переводу несколько мистическое содержание и добавил эпиграф.
С уважением,

Виталий Карпов   23.01.2014 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.