Александр Олейник. Как чудо - над кромкой залива..

Как чудо – над кромкой залива
Вновь чайка заходит на круг –
Чиста, и сильна, и красива,
А солнце и море – вокруг.

Летает, как будто играет.
Над ней и под ней – бирюза.
А ветер ей крылья ломает,
А мгла застилает глаза.

Над бездной проносится низко,
Свой путь замыкая в кольцо,
Чтоб волн просолённые брызги
Ей влажно дышали в лицо.

Перевод с украинского

Олександр Олiйник

* * *

Де знайдеш милішу ідилію -
Знічев'я за чайками стеж.
Красиві, і чисті, і сильні,
А сонця і моря - без меж.

Немов на прогулянці зграя,
Мов граючись, вершить діла.
А вітер їй крила ламає,
А очі туман застила.

Але над безоднею низько
Летить, зауважити щоб,
Як з білих баранчиків бризки
Їй солоно дихають в дзьоб.


Рецензии
Красивые стихи - и оригинал, и перевод.
Я когда-то давно написала балладу - и до сих пор птичку жалко...
http://www.stihi.ru/2013/12/11/4743

Тамара Залесская   03.05.2014 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо! Я искренно тронут откликом!
Глупых птичек не так жалко, а у сильных - другие маяки)

Владимир Сорочкин   03.05.2014 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.