Александр Олейник. Как чудо - над кромкой залива..
Вновь чайка заходит на круг –
Чиста, и сильна, и красива,
А солнце и море – вокруг.
Летает, как будто играет.
Над ней и под ней – бирюза.
А ветер ей крылья ломает,
А мгла застилает глаза.
Над бездной проносится низко,
Свой путь замыкая в кольцо,
Чтоб волн просолённые брызги
Ей влажно дышали в лицо.
Перевод с украинского
Олександр Олiйник
* * *
Де знайдеш милішу ідилію -
Знічев'я за чайками стеж.
Красиві, і чисті, і сильні,
А сонця і моря - без меж.
Немов на прогулянці зграя,
Мов граючись, вершить діла.
А вітер їй крила ламає,
А очі туман застила.
Але над безоднею низько
Летить, зауважити щоб,
Як з білих баранчиків бризки
Їй солоно дихають в дзьоб.
Свидетельство о публикации №114012100839
Я когда-то давно написала балладу - и до сих пор птичку жалко...
http://www.stihi.ru/2013/12/11/4743
Тамара Залесская 03.05.2014 00:31 Заявить о нарушении
Глупых птичек не так жалко, а у сильных - другие маяки)
Владимир Сорочкин 03.05.2014 00:51 Заявить о нарушении