Доборолись... перевод с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

Доборолися,
добалакалися,
досварилися, аж гримить.
Україно, чи ти була колись
незалежною, хоч на мить
Від кайданів, що волю
сковують?
Від копит, що у душу
б'ють?
Він чужих, що тебе
скуповують?
І своїх, що тебе
продають?

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Доборолись уже, ребята,
Доругались уж - грохот, крик.
Украина, была ль когда-то
«Незалежной» ты, хоть на миг,
От оков, что всю волю сковали?
От копыт, что в твою душу бьют?
От чужих, что тебя раскупали,
И своих, что тебя продают?


Рецензии
А почему Украина - незалежная?

Людмила 31   21.01.2014 20:16     Заявить о нарушении
В переводе на русский это означает "независимая".

Петр Голубков   27.01.2014 20:20   Заявить о нарушении
Значит, незалежность - это что-то близкое к слову "модерн", не-лежалый [товар], например...

Людмила 31   21.02.2014 21:21   Заявить о нарушении
Можно искать различные аналоги... Дословно слово "назалежна" переводится как "независимая". Я бы увязал украинское слово "залежність" (зависимость) с русским словом "подлежащее" (не в смысле главного члена предложения, а в смысле чего-либо, лежащего под чем-то другим...) Украина большую часть своей истории была "лежащей под кем попало", поэтому из поколения к поколению украинцев передавалась идея освобождения от такой зависимости. Для подтверждения достаточно ознакомиться с текстом Гимна Украины...

Удачи!

Петр Голубков   22.02.2014 12:40   Заявить о нарушении