Даль горизонта. Охра. Бирюза перевод с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)


Далекий обрій. Вохра. Бірюза.
Розбилось небо золотим розрядом.
В тобі любов ходила, як гроза
над молодим і обімлілим садом.

То говорила голосом води,
то обривалась в темряві струною, -
він був, той сад, ще зовсім молодий.
Гроза його минула стороною.

Він пам'ятає тінь її крила -
гроза ніде з дороги не звернула,
а лиш за плечі мовчки обняла
і тільки в очі тихо зазирнула.

Бо їй було багато тисяч літ.
А в нього ледве прокидалось листя.
Напівживий, він їй дивився вслід.
І розцвітав. І плакав, І молився.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Даль горизонта. Охра. Бирюза.
Разбилось небо золотым разрядом.
В тебе любовь ходила, как гроза
Над молодым и обомлевшим садом.

То говорила голосом воды,
То обрывалась в темноте струною, -
Cад молод был, грозы ждал, как беды. 
Гроза его минула стороною.

Он помнит только тень ее крыла -
Гроза нигде с дороги не свернула,
А лишь за плечи молча обняла,
В его глаза тихонько заглянула.

Ведь было ей немало тысяч лет.
А у него чуть пробивались листья.
Полуживой, он лишь смотрел ей вслед.
И расцветал. И плакал, и молился.


Рецензии