Теодор Дойблер 1876-1934. Натюрморт

Тихая песня

Лучи луны на скрипку льнут вуалью.
Лениво лютня с тенью хочет слиться, -
Подобно  символу, в тиши молиться,
Во тьму склоняясь смуглою  эмалью.

Смычок сияет серо-синей сталью,
Как перст, что запретил аккордам литься.
А если немота устанет длиться?! –
Но всё безмолвно, полное печалью.

Себе внимает лютни лёгкий лепет,
И вправе тихо гаснуть песня скрипки.
Жемчужных струн пьянит нас лунный трепет.

Созвучья тайные стройны и зыбки.
И гриф, руководящий голосами,
Нас погружает  в тишину часами.


Stilleben

Das Mondlicht faellt auf eine alte Geige,
Und braun im Schatten lungert eine Laute.
Es ist, als ob ein Zeichen dort ergraute,
Damit sein Winken sich ins Dunkel neige.

Was schweigt und scheint dabei wie Fingerzeige?
Was lauscht und wuenscht, dass nichts umher verlaute?
Wenn aber ploetzlich doch ein Deut erblaute!
Doch still, dass wenigstens die Geige schweige.

Der Laute Plaudern kann sich stumm belauschen.
Die Geigenlieder duerfen leise blinken,
Der Saiten Perlen werden uns berauschen.

Wie sich die Stimmungen zusammenwinken.
Ein leiser Lichtgriff kann die Stimmen lenken,
Aus Stille uns zu Stille fortversenken.


               Theodor Daeubler
            Aus der Sammlung Die Gasse


Рецензии
Юрий, он наверно не думал, когда писал это стихотворение, что его будут переводить.

Как можно переводчику устроить такую тяжёлую работу?

Чтоб такой оригинал написать, нужно быть очень круто berauscht. (Шучу и хохочу)

С вечерним теплом,

Татьяна Кемпфле   26.08.2024 22:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна! К счастью для меня, я из тех переводчиков, которые, как Дойблер, "круто berausct", - совершенно бесстыдно позволяю себе массу вольностей и с иронией реагирую на "правильность" чего бы то ни было в этом неправильном мире (меня, надеюсь, оправдывает то, что я не предлагаю свои работы академическим издательствам, где мне выдали бы огромный список моих "погрешностей" -, ни другим каким бы то ни было издательствам, но, невольно примазываясь к славе тех, кого "обрабатываю", имею счастье легко и даже несерьезно смотреть на плоды своих творений и радоваться прежде всего процессу превращения одного материала в несколько иной:)
А вообще, всем давно уже известно, любой "настоящий" перевод с одного языка на другой, как правило, невозможен - копии либо бледные, либо это уже не копии, что, пожалуй, ничуть не хуже. И да простит меня в моих весёлых вывертах Дойблер вместе с многими другими замечательными немецкими поэтами, а вместе с ними и пунктуальными серьёзными переводчиками:) Мне кажется, Вы чувствуете, что я хочу здесь сказать:)
Хорошего дня и нового вечера!

Юрий Куимов   27.08.2024 15:57   Заявить о нарушении
Да, я понимаю.
Hochachtungsvoll! За перевод и за труд!

Татьяна Кемпфле   27.08.2024 16:35   Заявить о нарушении
Татьяна, боюсь, что я не заслуживаю этого ёмкого немецкого слова:) ПО мне проще принять заверение в доброй дружбе и нежной человеческой любви (чего каждому из нас, кратко живущих на этой бренной земле так не хватает!) Непояснительно (слово придумал сам, на основе родного языка, что называется, неологизм) рад нашему знакомству.

Юрий Куимов   27.08.2024 21:04   Заявить о нарушении