Петрарка. Сонет 251
O misera et horribil visпone!
Й dunque ver che 'nnanzi tempo spenta
sia l'alma luce che suol far contenta
mia vita in pene et in speranze bone?
Ma come и che sн gran romor non sone,
per altri messi, et per lei stessa il senta?
Or giа Dio et Natura nol consenta,
et falsa sia mia trista opinпone.
A me pur giova di sperare anchora
la dolce vista del bel viso adorno,
che me mantene, e 'l secol nostro honora.
Se per salir a l'eterno soggiorno
uscita и pur del bel' albergo fora,
prego non tardi il mio ultimo giorno.
***
Свободный художественный перевод:
О, разум с восприятием убогим,
Поскольку истекает время наше,
Где свет души, что может сделать краше,
При этом осветив дорогу многим?
Как столь поломан пред лицом Господним -
Пред жатвой хуже трубочиста в саже...
Иль Бог позволил совершиться краже?
Кто сильно искажает всё, что помним?
Конечно, мне полезней жить в надежде,
Что дивный взгляд избавит дух от порчи -
В наш славный век всё будет, как и прежде.
Но если вечность могут видеть очи,
С мечтой о чистом теле и одежде,
Молю, чтоб не поздней последней ночи.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/22/4130
Свидетельство о публикации №114012104918
она случится в любви храме даже.
Лев Полыковский 21.01.2014 20:45 Заявить о нарушении
Дарует людям вечную надежду,
Что выиграна будет, всё же, битва
С грехом и сменит каждый дух одежду...
Александралт Петрова 22.01.2014 11:01 Заявить о нарушении