Воспоминание о Москве

(Вольные переводы с вьетнамского)

Автор, Лемай Нгуен, училась в Тбилиси и в Москве, специалист по инфомационым технологиям.  Живет в Мельбурне.  Пишет стихи на родном языке.   Публикуется на вьетнамских поэтических сайтах.


Воспоминание о Москве

Закрою глаза, и все то же, все то же видение –
Желтые листья на фоне зеленой травы,
И так уютно моей руке в твоей руке.

И воздух прозрачен, и осени произведение –
Солнечный город в объятьях подруги-реки,
И бронзовый лирик нас понимает вполне...

С годами яснее становится физика расставания –
Квадрат расстояния не уменьшает тоски
И притяжения в юности город.

Но никак не найти мне разумного объяснения,
Почему период полураспада любви
Так смертельно мучительно долог...


* * *


Бумажный кораблик

Я сложил кораблик из листа бумаги.
Ты его пустила по течению реки.
«Что за груз несет он через водные преграды?» -
«Наши души уплывают в корабле любви.»

С каждым днем труднее мне скрывать свои эмоции.
С каждым днем кораблик дальше той черты,
За которой есть на карте в старой лоции
Остров, где сбываются надежды и мечты...

С той поры кочую я одиноким странником.
Образ твой от времени потускнел вдали.
Но качают волны в океане памяти
Маленький кораблик – часть моей души.


Рецензии
Геннадий, Вы - большой молодец! Переводы замечательные, такая тонкая,
душевная лирика! Спасибо!

Елизавета Лурье   30.01.2015 13:17     Заявить о нарушении
Все лавры - автору оригинала. Спасибо Вам большое!

Геннадий Казакевич   31.01.2015 10:59   Заявить о нарушении
Ну не скажите, переводить труднее порой, чем самому сочинить.
Я пыталась, ничего не получилась, такие заморочки с тонкостями каждого языка
для передачи эмоций и смысла, а ещё ритм и рифма, даже зная хорошо другой язык,
всё равно это очень трудно. Всего доброго!

Елизавета Лурье   31.01.2015 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.