Трансвааль - Россия - с любовью. Мрия Мириам

Посвещение.
Milana May -
музыканту - композитору - и певице.
Не забывай нас в наших снегах.

Перевод стихов с французского и африкаанс - поэтессы
с русскими корнями и французской кровью.

Мрия Мириам внучка Николая Платонова из Петербурга,
который работал декораторором в Мариинке
приехавшего в Йоханнесбург в 1890 году
поддержать буров во время Англо-Бурской войны.
(буры — потомки голландских, французских и немецких колонистов в Южной Африке.)
Там он познакомился с француженкой Maria Ampil
местной активисткой движения.
 Мириам много путешествовала —стажировалась в Бостоне нейрохирургом
потом работала  во Франции и в России в клинике Бурденко.
Сейчас вернулась в  Йоханнесбург.
Как она говорит — я воплотила мечту отца (Антона Платонова)
Вернуться в Россию — какая бы она не была.
И она вернула своё сердце и сердца своих любимых.

***

В переводе с языка африкаанс звучит так

Все твержу себе, что никто не умирает
ни старики, ни подростки, ни дети
всё твержу, что ни в кого не стреляют
просто подкашиваются ноги
и лужи красные от нашей боли
всё твержу себе
и легкие заливаются кровью
с которой не может справиться сердце
так что срывается дыханье.

***

Все эти реки для тебя
из моего сердца
все водопады, богомолы, пантеры
они готовы замереть
пред твоей ладонью
я их заговорила своей кровью
звуком твоего снега
который слипается
в шарики мороженного
и улетает обратно в небо.

***

Тишину, сжатую, скомканную простыню
разрываю молчаньем
тёмная тень уходит во тьму
светлая — к ангелам.

***

Снег твой везу в Трансвааль в карманах
он не тает — он жжёт
живой как птичье сердце
и в ладони поймавшие бьет
горячей кровью
твоей желто грудой синицы.



Убегаешь — убегай
я достану тебя словами
я достану тебя стихами
своим телом — рвущемуся к твоему северу
снегами — горками — санками
ёлками твоими — шарами
я  обрушу твои серверы
и тебе не будет так рождественно
как когда то было с нами
я достану тебя снегами
из твоего детства
книгами — шарадами
смайликами из Скайпа.

***

Ты любишь как я облизываю свои губы
как я прижимаюсь к тебе голодной сучкой
обхватывая тебя ногами
ты любишь мой запах перемешанный с вином
ты любишь — ты любишь — ты любишь.

***

Я не потеряю тебя в ясный день
я размещаю слова на стенах
это заклинания — что бы когда ты летел
твои Сирины, Аконосты, Ангелы
хранили твой Боинг
и шептали тебе — светел — светел — светел
и свиристель баюкала
твою склоненную голову к иллюминатору.

Повторяю тебя песком, что к коже твоей приник
повторяю тебя рядами чисел простых как твои следы
бьют и бьют часы в самое сердце времени
повторяю тебя словами безнадежной любви.

***

И за что ты полюбил эту несуразную девчонку
что свалилась тебе на голову как снег
что глаза тебе запорошила как ваалейский песок
за что мне такая несуразность
как твоя любовь

кости — упали прямо на нас
в пески горячие солнца
море не принимает — море выбрасывает нас
и бьют города в сплетение солнца
Солнце — под ним нам места мало
и песок засыпает каналы
по которым толкается кровь
к сердцу — которому немного надо
только из рёбер и кожи кров.

***

Я луна твоя последняя
шептала тебе тихо на ушко
не отпускай меня
течение холодно

целуй мои колени
белые цветы астры
красные — маки
пьяные качались горечавки
с горьким на губах искусом
плесну тебе в лицо водой
может и сама выскользну.

не отпускай меня
крепче прижми как рану
может вербою стану в твоё воскресенье
может рябиной на твоём пути — красною
зови меня из своего далёкого Мариною
зови меня несносной африканкою
зови — зови меня.

Шла, шла... и вдруг перед собою
«остановись, не делай шага»
и в рощу осеннюю вернись
и в платьице прошлого века
в города где много снега
где всё внезапно и с разбега
и с порога тащат к столу
«не клянись» - говорила ему
и стряхивала снег варежкой
кони, раздувая ноздри
мчали нас на Сенную
помни меня строгую
помни меня насмешливую
помни меня любую
помни меня — вязанную варежку.

***

Ели бы Трансвааль был рыбой.

Кошков люблю больше собаков
и вапче, тех у кого меньше слов
у рыбов чебаков нет зубей
у линей нет голосей
волосов нет у сомов
у ершов нет ухов
у угрей нет чешуей
но все как-то ладят
в подводном Китеж-граде.

***

Не могу не плакать, не страдать
дальняя пылит дорога
солнце жаркое устанет ждать
моего эрцгерцога
не моя заслуга молчание
не моя воля полынь
горькое не мое слово «прощание»
легкое моё с губ «прощение»
Амен — Омон Ра — Аминь
лечу — улетаю в даль
Москва — Париж — Трансвааль. 

***



Особое спаси бог — Андриасу Грие за его помощь в переводе.
И за подстрочники Ильи Платонова.
Да хранит тебя бог Мрия Мириам — не исчезай надолго.
дом тот же — код на двери 15в 6917.
Жду твоих новых стихов и появляйся хоть изредка в Скайпе.


Рецензии
это настолько прекрасно, что все мои слова...

Олись Лапковский   04.11.2014 10:27     Заявить о нарушении
от сердца к сердцу - как два упавших плода
их греет листва уже поздняя - осенняя.
Спасибо за тепло.

Шумерец   05.11.2014 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →