Транскрипты - новый жанр поэзии
Как явствует из самого названия, ТРАНСКРИПТ является родным братом поэтического перевода. Но между ними есть существенная разница: транскрипт не ставит своей целью донести до читателя содержание и смысл оригинального произведения, а только лишь ЕГО ЗВУЧАНИЕ.
Хорошей иллюстрацией к вышесказанному может служить примечание к "Аде", сделанное Набоковым, которого по праву можно считать своеобразным предтечей "транскрипизма". Так, английское словосочетание "yellow blue vase" переводчик передаст,как "желто-голубая ваза", а транскрипист - как "я люблю вас".
Поскольку членение звуковых массивов произвольно, то поэты получают прекрасную возможность померяться мастерством, создавая транскрипты, максимально приближающиеся по звучанию к эталону, т.е. к оригинальному стиху на чуждом языке.
Ниже приводятся несколько транскриптов с японского языка. Для удобства читателей, желающих сравнить сходство звучания транскрипта с исходным образцом, каждый транскрипт сопровождается параллельным текстом оригинала в русской транскрипции
ЯПОНСКИЕ ТРАНСКРИПТЫ
Транскрипт № 1
МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо
(русская транскрипция) (Басё – Розовский)
Фурусато я Волосата я.
Хэсо-но они наку Гей – сынок мой! Не могу –
Тоси-но курэ С осени курю.
Транскрипт №2
МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо
(русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)
Иносиси-но И на сисе гной...
Нэ-ни юкиката я Ныне пукал, какал я,
Аса-не цуки А за мной ЦК
Транскрипт №3
МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо
(русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)
Ханамори я Ха! На море я.
Сироки касира – о! Сиро, дико, сыро, о!
Цикиавасэ Суки, обоссу!
Транскрипт №4
МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо (Басё – Розовский)
(русская транскрипция)
Коно мото-ни В Канны мотани.
Сиру мо намасу мо Сыру, мол, на мясо, мол...
Сакура кана Саку рака? На!
Свидетельство о публикации №114012007368