Петрарка. Сонет 250
Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa et mi contrista,
nй di duol nй di tйma posso aitarme;
chй spesso nel suo vуlto veder parme
vera pietа con grave dolor mista,
et udir cose onde 'l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.
" Non ti soven di quella ultima sera
- dice ella - ch'i' lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n'andai?
I' non tel potei dir, allor, nй volli;
or tel dico per cosa experta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai".
***
Свободный художественный перевод:
Обычно утешаюсь теми снами,
Где с ангельским встречаюсь, добрым взглядом
Той девы, что когда печалюсь рядом,
Помочь мне может, хоть покрыт рубцами.
В том образе, что вижу пред глазами,
Сочувствие сравнил бы с тайным кладом:
Потоки веры в сердце льют каскадом,
Надежды распускаются цветами.
"Не бойся, что придёт последний вечер, -
Она мне говорит: - обмякнут очи...
Иль время не грозит любому стеблю?
Сказать не можешь под покровом ночи,
Что ты, как беззаботный, лёгкий ветер
Считал, что никогда не ляжешь в землю."
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/21/4918
Свидетельство о публикации №114012005000
.
Подправила, может так лучше:
Иль время не грозит любому стеблю?
Александралт Петрова 20.01.2014 19:12 Заявить о нарушении