Петрарка. Сонет 250

250

Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa et mi contrista,
nй di duol nй di tйma posso aitarme;

chй spesso nel suo vуlto veder parme
vera pietа con grave dolor mista,
et udir cose onde 'l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.

" Non ti soven di quella ultima sera
- dice ella - ch'i' lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n'andai?

I' non tel potei dir, allor, nй volli;
or tel dico per cosa experta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai".

***

Свободный художественный перевод:

Обычно утешаюсь теми снами,
Где с ангельским встречаюсь, добрым взглядом
Той девы, что когда печалюсь рядом,
Помочь мне может, хоть покрыт рубцами.

В том образе, что вижу пред глазами,
Сочувствие сравнил бы с тайным кладом:
Потоки веры в сердце льют каскадом,
Надежды распускаются цветами.

"Не бойся, что придёт последний вечер, -
Она мне говорит: - обмякнут очи...
Иль время не грозит любому стеблю?

Сказать не можешь под покровом ночи,
Что ты, как беззаботный, лёгкий ветер
Считал, что никогда не ляжешь в землю."

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/21/4918


Рецензии
С новым юбилейным сонетом, Саша! :)))Hotey

Андрей Войтов   20.01.2014 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо!
.
Подправила, может так лучше:

Иль время не грозит любому стеблю?

Александралт Петрова   20.01.2014 19:12   Заявить о нарушении