Малгожата Хиллар. Мост затерянности
МОСТ ЗАТЕРЯННОСТИ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Боялась она
увядшей листвы тишины
бессильных крыльев скуки
мёртвой раковины пустоты
Пугали её
грохот чужих шагов
твёрдые камни глаз
и бархат кожи бессмыслицы
Дрожала она
перед свинцовым колоколом
часов одиночества
перед серым мостом
затерянности
перед чёрным колодцем
бессилия
ЖдалА она
только улыбку
по которой могла б перебраться
на тот берег
где так тепло
и цветёт татарник.
* * *
Ma;gorzata Hillar
Most zagubienia
Ba;a si;
zwi;d;ego li;cia ciszy
bezw;adnego skrzyd;a nudy
martwej muszli pustki
L;ka;a si;
;oskotu obcych krok;w
twardych kamieni oczu
jedwabnej sk;ry bezmy;lno;ci
Dr;a;a
przed o;owianym dzwonem
samotnych godzin
przed szarym mostem
zagubienia
przed czarn; studni;
bezradno;ci
Czeka;a na u;miech
po kt;rym mog;aby przej;;
na drugi brzeg
gdzie jest ciep;o
i kwitnie tatarak
Ma;gorzata Hillar
Свидетельство о публикации №114012001412