Никола Вапцаров Завод
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Владимир Луговской, Инесса Соколова,
Дмитро Павлычко, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ЗАВОД
Завод. Над него облаци и дим.
Народът прост,
животът – тежък, скучен.
Живот без маска и без грим –
озъбено, свирепо куче.
И трябва да се бориш неуморно,
и трябва да си страшно упорит,
за да изтръгнеш от зъбите
на туй настръхнало,
вбесено псе
парченце хлеб.
Във залите плющят каиши,
трансмисии скриптят
от всеки кът.
И става толкоз душно,
че да дишаш
не би могъл спокойно,
с пълна гръд.
А недалече пролетният вятър
люлее ниви, слънцето блести…
Дърветата опират
във небето,
а сенките –
в заводските стени.
Но как е чуждо
и ненужно тука,
съвсем забравено
това поле!
Една ръка изхвърли на боклука
идилиите с синьото небе.
Защото миг на некаква заблуда,
защото миг с размекнато сърце,
би значело напразно да загубиш
работните си
жилави
ръце.
И този шум
и трясък на машини –
ще трябва непременно да крещиш,
да могат думите
разбрано да преминат
пространството, което те дели.
И аз крещях години –
цяла вечност…
Долавях, че и другите крещят –
машините,
заводът
и човекът
от най-затуления
тъмен кът.
И този крясък стана сплав,
с която
бронирахме живота си така,
че сложиш ли му
прът във колелата –
ще счупиш своята ръка…
И ти, завод, се мъчиш
пак отгоре
да трупаш дим и сажди
пласт след пласт.
Напразно! Ти ни учи да се борим –
ще снемем ние
слънцето при нас.
Завод, притиснал с мъка
толкоз хора
с осаждени от черен труд
лица,
едно сърце във тебе неуморно
пулсира с хиляди сърца.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Завод. А над заводом тучей – дым.
Народ здесь прост,
и дни однообразны.
Ни маска не украсит жизнь, и грим,
жизнь – это пёс, озлоблннный ужасный.
И ты броться должен неустанно
и должен быть упорным до конца,
чтоб из зубастой
пасти бешеного пса
кусочек хлеба вырвать.
Трансмиссии скрипят дотошно,
ремни перетираются,
ползут.
И душно так,
что просто невозможно
дышать спокойно
полной грудью тут.
А где-то рядом ветер окрылённый
качает рожь под солнцем золотым.
Деревья в небо
поднимают кроны
роняя тени –
к стенам заводским.
Здесь это поле
выглядит нелепым,
ненужным!
Чьей-то грубою рукой
идиллии с высоким синим небом
на свалку выброшены в час глухой.
И значит, в заблуждении прекрасном,
сегодня, с размягчённым сердцем вдруг
ты ощутишь наверняка напрасным
движение
своих
рабочих рук.
Машинный гул...
Тут слышишь еле-еле
и, связок не щадя голосовых,
кричишь,
чтобы слова преодолели
гудение моторов заводских.
И я кричал годами –
больше века.
Улавливал я звуки голосов
станков,
завода,
друга-человека
из тёмных
и заброшенных углов.
Тот крик рабочим сплавом стал,
которым
бронировали жизни мы оплот,
а жизни колесо – в движенье скором, –
лишь палку сунь –
и руку перебьет...
И ты, завод, пытаешься
порою
золу и сажу
вывалить из нас.
Напрасно! Ты учил нас жить борьбою –
мы даже солнце
снимем в нужній час!
Завод, прижавший мукой
люд рабочий, –
от черного труда
в глазах темно, –
в тебе с неутомимостью клокочет,
как тысяча сердец,
твоё одно.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Встают завода корпуса,
над ними клочья дыма встали.
Жизнь –
точно морда злого пса –
грозится в яростном оскале.
Кружись до смертной тошноты,
одолевая все напасти,
кружись, пока не вырвешь ты
кус хлеба
из собачьей пасти!
Трансмиссий движутся ремни,
скрипят
унылые приводы.
Здесь, в духоте, проходят дни,
недели,
месяцы
и годы.
А за окном рассвет весенний,
в лазурь деревья вонзены,
а их изломанные
тени –
в кирпич
замызганной стены...
К чему здесь
нивы и ветра
в горчайших запахах полыни!
На свалку
выбросить пора
мечтанья о небесной сини;
от них размякнет сердце вдруг,
дыханьем юности согрето,
труды своих суровых рук
утратишь ты
в мгновенье
это!
Кричи,
чтобы прорвался крик
сквозь темный вихрь огня и боли,
чтобы слова
из уст твоих
свинцовый воздух раскололи...
И я кричал.
И весь свой век
взывал сквозь горе и печали...
Завод,
машины,
человек
захлебывались
и кричали.
И этот вопль,
и этот крик,
наполненный тоской и злобой,
мелькает,
словно маховик,
и удержать его не пробуй!
Завод
не только силы пьет,
приносит зло рабочим людям,
но учит нас борьбе завод.
Мы солнце с ним
еще добудем!
Да, солнце с неба мы сорвем,
мы, заводские,
сами, сами!
Чтоб расцвело живым огнем
над закопченными сердцами.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Завод. Над ним как туча серый дым.
Народ – простой,
а труд – осатанелый.
Без грима, неприкрашенная жизнь –
рычит большой завод, как пёс свирепый.
В нём жизнь идёт в сражении бесспорно,
настойчивость в характере важна,
чтоб вырвать из зубов собаки злобной
кусок еды,
а ярость пса страшна.
Хлопки ремней в рабочих залах,
трансмиссии скрипят
и тут, и там.
Тяжелый воздух,
грудь устала,
удушье
и от запахов дурман.
А недалече под весенним ветром
поля колышутся, и солнце светит…
Деревья тянутся
руками к небу,
но в заводских стенах
стремленья с тенью.
Вам кажется и странным
и ненужным
поля, цветы под солнцем
и деревья!
А ваши руки грязные натужны,
краса природы видится бездельем.
Нена́долго вошёл я в заблужденье,
смягчилось сердце только на момент.
Не надо забывать о наслажденьях,
и руки в жизни –
важный
компонент.
Завода оглушает
шум машинный –
чтоб все слова понять
вам в шуме том приходится кричать,
в пространстве
лабиринтном,
как будто в вечность…
Слышал,
все кричат.
Завод,
машины,
люди заводские
запрятали работу
в темноту.
Кричит душа,
а мысли – не простые
о жизни, что в броне, не в пустоту,
о стержне,
что положен на колёса,
огрубленных, натруженных руках…
Завод ваш процветает,
но под носом
дым с сажей, слой за слоем,
боль в очах.
Но не напрасно! Научил бороться –
за то чтоб солнышко светило нам.
Пусть горе вам
с заводом достается,
есть мрак в глазах от черного
труда,
но сердце ваше неустанно бьется,
как тысячи сердец всех заводчан.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павлычко)
Завод. Над ним лиш дим. Нема небес.
Життя важке,
життя – нужда та праця,
життя без маски – лютий пес,
що гаркає й зубами клацає.
Боротися потрібно день у день,
і треба впертим бути в боротьбі,
щоб вихопити, вирвати з зубів
того скаженого,
страшного пса
шматочок хліба.
Біжать ремені, пломеніє горно.
Трансмісії скриплять
з усіх кутів.
Задуха тут бере за горло
і вільно дихати не дасть,
хоч як би ти хотів...
А недалеко десь вітрець весняний
колише ниви, повні сонця й сну.
Дерева в небеса уперлись,
а довгі тіні –
в заводську стіну.
І хоч те ясне поле
зовсім близько, –
воно забуте,
ти його не зви.
Вже викинута звідси
на смітнисько
ідилія блакиті і трави.
Тому, що мить якоїсь там облуди,
тому, що мить любові до землі –
і ти скалічений: назавжди згублені
твої
робочі
темні мозолі.
У цьому шумі,
гуркоті, гудінні –
кричати необхідно,
щоб тебе
могли почути
й зрозуміти інші,
щоб не порушилось
життя машин тверде.
І я кричав роками,
цілу вічність...
Здогадувався – інші теж кричать –
машини,
і заводи,
і людина –
із темних закутків,
де смрадний чад.
Ті крики сплавились –
бронею стали,
що нею одягаємо важкі роки.
Як їм у колесо застромиш палицю,
напевно збудешся рукн.
І ти, заводе, мучишся –
як спомини,
скидаєш дим і сажу
шар на шар.
Дарма! Ти вчи боротися невтомно,
тримати на долоні
сонця жар!
Заводе, ти зібрав людей багато –
на їх обличчях сажа і мазут,
горять серця робочих, як багаття,
але в одному ритмі б’ються тут.
Никола Вапцаров
ЗАВОД (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Завод. І димні хмари, що над ним.
Народ простий,
життя в закови скуто. –
Життя без масок бачиться таким,
як пес, що вишкірився люто.
І ти боротись мусишь безупинно,
завзятим мусиш бути й впертим ти,
щоб вирвати в лихої псини,
що так пашіє люттю
і гарчить,
хлібця кусник.
Паски вищать отетеріло,
трансмісії скриплять,
і душно так,
що дихати у пеклі
тім несила –
на повні груди
не дихнеш ніяк.
А вітерець весняний у долині
колише ниви, сонцю так близькі...
Дерева підпирають
небо синє,
А тіні їхні –
стіни заводські.
Нікчемною
здалася нива миттю,
забуто кимсь
ту ниву навесні!
Чиясь рука закинула на сміття
про синє небо мрії чарівні.
Тому що в мить якусь таку нездарну
відчуєш серцем, втомленим в борні, –
то значило б, що згубиш ти намарно
свої
робочі руки
мідяні.
І гамір цей,
і бухання машинне
лишень перекричати б ти зумів,
відчути силу
слів твоїх повинні
крізь скрегіт і гуркотняву цехів.
Кричав я довго – вічність.
В ці хвилини
я чув у поєднанні голосів –
машини рев,
завод, цехи,
людину
із темних
і затулених кутків.
Це стоголосся справжнім сплавом
стало,
що панцирем міцним укрило нас,
йому в колеса палицю –
то мало:
злама охоту й руку враз.
І ти, заводе, силуєшся
знову
і дим, і сажу
класти навкруги.
Дарма! Зривати учиш нас закови –
нам сонце з неба
зняти до снаги.
Заводе, що гнітиш ти люд
робочий –
на чорних ликах страх важкий
мине –
в тобі нестримно й голосно стукоче
як тисяча сердець твоє одне.
Свидетельство о публикации №114011900009
Няколко преводи на стихотворението "Завод"
***
Никола Вапцаров
ЗАВОД
Перевод Олега Шестинского
Завод. А над заводом тучей – дым.
Народ здесь прост,
и дни однообразны.
Ни маска не украсит жизнь, и грим,
жизнь – это пёс, озлоблннный ужасный.
И ты броться должен неустанно
и должен быть упорным до конца,
чтоб из зубастой
пасти бешеного пса
кусочек хлеба вырвать.
Трансмиссии скрипят дотошно,
ремни перетираются,
ползут.
И душно так,
что просто невозможно
дышать спокойно
полной грудью тут.
А где-то рядом ветер окрылённый
качает рожь под солнцем золотым.
Деревья в небо
поднимают кроны
роняя тени –
к стенам заводским.
Здесь это поле
выглядит нелепым,
ненужным!
Чьей-то грубою рукой
идиллии с высоким синим небом
на свалку выброшены в час глухой.
И значит, в заблуждении прекрасном,
сегодня, с размягчённым сердцем вдруг
ты ощутишь наверняка напрасным
движение
своих
рабочих рук.
Машинный гул...
Тут слышишь еле-еле
и, связок не щадя голосовых,
кричишь,
чтобы слова преодолели
гудение моторов заводских.
И я кричал годами –
больше века.
Улавливал я звуки голосов
станков,
завода,
друга-человека
из тёмных
и заброшенных углов.
Тот крик рабочим сплавом стал,
которым
бронировали жизни мы оплот,
а жизни колесо – в движенье скором, –
лишь палку сунь –
и руку перебьет...
И ты, завод, пытаешься
порою
золу и сажу
вывалить из нас.
Напрасно! Ты учил нас жить борьбою –
мы даже солнце
снимем в нужній час!
Завод, прижавший мукой
люд рабочий, –
от черного труда
в глазах темно, –
в тебе с неутомимостью клокочет,
как тысяча сердец,
твоё одно.
Из книги Никола Вапцаров «Песни о человеке», Москва, «Книга», 1989.
***
ЗАВОД
Перевод Владимира Луговского
Встают завода корпуса,
над ними клочья дыма встали.
Жизнь —
точно морда злого пса —
грозится в яростном оскале.
Кружись до смертной тошноты,
одолевая все напасти,
кружись, пока не вырвешь ты
кус хлеба
из собачьей пасти!
Трансмиссий движутся ремни,
скрипят
унылые приводы.
Здесь, в духоте, проходят дни,
недели,
месяцы
и годы.
А за окном рассвет весенний,
в лазурь деревья вонзены,
а их изломанные
тени —
в кирпич
замызганной стены...
К чему здесь
нивы и ветра
в горчайших запахах полыни!
На свалку
выбросить пора
мечтанья о небесной сини;
от них размякнет сердце вдруг,
дыханьем юности согрето,
труды своих суровых рук
утратишь ты
в мгновенье
это!
Кричи,
чтобы прорвался крик
сквозь темный вихрь огня и боли,
чтобы слова
из уст твоих
свинцовый воздух раскололи...
И я кричал.
И весь свой век
взывал сквозь горе и печали...
Завод,
машины,
человек
захлебывались
и кричали.
И этот вопль,
и этот крик,
наполненный тоской и злобой,
мелькает,
словно маховик,
и удержать его не пробуй!
Завод
не только силы пьет,
приносит зло рабочим людям,
но учит нас борьбе завод.
Мы солнце с ним
еще добудем!
Да, солнце с неба мы сорвем,
мы, заводские,
сами, сами!
Чтоб расцвело живым огнем
над закопченными сердцами.
Из книги Никола Вапцаров «Стихотворения», София, «Свят», 1984
***
ЗАВОД
Переклад Дмитра Павличка
Завод. Над ним лиш дим. Нема небес.
Життя важке,
життя — нужда та праця,
життя без маски — лютий пес,
що гаркає й зубами клацає.
Боротися потрібно день у день,
і треба впертим бути в боротьбі,
щоб вихопити, вирвати з зубів
того скаженого,
страшного пса
шматочок хліба.
Біжать ремені, пломеніє горно.
Трансмісії скриплять
з усіх кутів.
Задуха тут бере за горло
і вільно дихати не дасть,
хоч як би ти хотів...
А недалеко десь вітрець весняний
колише ниви, повні сонця й сну.
Дерева в небеса уперлись,
а довгі тіні —
в заводську стіну.
І хоч те ясне поле
зовсім близько,—
воно забуте,
ти його не зви.
Вже викинута звідси
на смітнисько
ідилія блакиті і трави.
Тому, що мить якоїсь там облуди,
тому, що мить любові до землі —
і ти скалічений: назавжди згублені
твої
робочі
темні мозолі.
У цьому шумі,
гуркоті, гудінні —
кричати необхідно,
щоб тебе
могли почути
й зрозуміти інші,
щоб не порушилось
життя машин тверде.
І я кричав роками,
цілу вічність...
Здогадувався — інші теж кричать —
машини,
і заводи,
і людина —
із темних закутків,
де смрадний чад.
Ті крики сплавились —
бронею стали,
що нею одягаємо важкі роки.
Як їм у колесо застромиш палицю,
напевно збудешся рукн.
І ти, заводе, мучишся —
як спомини,
скидаєш дим і сажу
шар на шар.
Дарма! Ти вчи боротися невтомно,
тримати на долоні
сонця жар!
Заводе, ти зібрав людей багато —
на їх обличчях сажа і мазут,
горять серця робочих, як багаття,
але в одному ритмі б’ються тут.
З книги Никола Вапцаров «Пісня про людину», Київ, «Дніпро», 1981
Любовь Цай 23.01.2014 18:58 Заявить о нарушении
С теплом сердца,
К.
Красимир Георгиев 23.01.2014 21:12 Заявить о нарушении