Петрарка. Сонет 249
Qual paura т, quando mi torna a mente
quel giorno ch'i' lasciai grave et pensosa
madonna, e 'l mio cor seco! et non и cosa
che sн volentier pensi, et sн sovente.
I' la riveggio starsi humilemente
tra belle donne, a guisa d'una rosa
tra minor' fior', nй lieta nй dogliosa,
come chi teme, et altro mal non sente.
Deposta avea l'usata leggiadria,
le perle et le ghirlande et i panni allegri,
e 'l riso e 'l canto e 'l parlar dolce humano.
Cosн in dubbio lasciai la vita mia:
or tristi auguri, et sogni et penser' negri
mi dаnno assalto, et piaccia a Dio che 'nvano.
***
Свободный художественный перевод:
Тот страх, когда вернётся мой рассудок,
Тот горький, трудный день, когда мадонна
Заглянет в сердце и не сдержит стона...
Увы, от этой мысли не до шуток.
Смиренным став, не осужу поступок,
Ту выделив из дам, что благородна,
Что счастлива, как роза возле клёна,
Не чувствуя, где зла опасный кубок...
Используя манеры, ум и внешность,
Весёлый нрав, богатые одежды,
Привыкла слышать лесть и комплименты.
Пустой, никчемной жизни неизбежность:
Тьма множества мечтаний без надежды,
Старания быть в сердце Бога тщетны.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/01/20/5000
Свидетельство о публикации №114011907459
Здоровья тебе душевного и телесного!!!
Александралт Петрова 19.01.2014 18:14 Заявить о нарушении