Ирина Жиленко. На землю сошли холода...
На землю сошли холода.
Вот стынет и жизнь, как ставок.
Уходит живая вода.
О, Боже, оставь хоть глоток.
Чем старость утешить свою,
что плачет так горько ночами?
Последним глотком напою –
живою водою печали.
А к полночи печь протоплю,
закутаюсь в тёплую шаль.
Я старость свою не люблю,
да, Господи, как её жаль.
Молчит, не кричит, позади
плетётся поодаль, а снег
уже заметает следы.
И это – навек.
Я в печку подкину дровец,
закрою её навсегда.
И будет. И сказке конец.
На душу легли холода…
Перевод с украинского.
Автор этого перевода Даниил Исакович Кишиневский (Д.И.) умер 6 октября 2013 года, ненадолго пережив автора стихотворения Ирину Владимировну Жиленко.
Прекрасный инженер (недаром его биография внесена в энциклопедию «Судостроение России»), он писал стихи, выражая свои чуства и впечатления, в том числе вынесенные из многочисленных поездок по стране, связанных с работой. В одной из командировок в Киеве в случайно купленной газете он прочитал стихотворение Ирины Жиленко «Осiнь. Нiчна музика». Из первого письма Жиленко: «Я смог прочесть его в оригинале, так как украинский язык мне не чужой – я ведь родился и провел детство и юность в милом для меня многонациональном и многоязычном бессарабском городе Бендерах. А начиная с 2003 года появились публикации Ваших стихов в Интернете, прежде всего публикация с замечательной статьей Ю. Лисицы. С этих пор Ваша поэзия стала неотъемлемой частью моей жизни… Стихи Ваши затронули ранее даже мне самому неведомые струны моей души. Спасибо Вам!»
Это не просто слова, стихи, работа над их переводами, а затем и переписка с Ириной Владимировной, в буквальном смысле продляли жизнь, позволяли отвлечься от своих хворей. Сначала было несколько переводов стихотворений из Интернета, затем из книги стихов Жиленко, совершившей путешествие из Киева к друзьям в Берлин и оттуда в Ульяновск. Потом началась переписка с Ириной Владимировной, ее добрые, душевные письма читались всей семье. Были конечно и замечания и указания на неточность перевода, они безусловно принимались.
В августе Даниил Исакович с женой забеспокоились, что долго нет писем и буквально через несколько дней узнали о смерти Жиленко. «Острою болью отозвалось в сердце сообщение о кончине прекрасной дочери Украины, её поистине большого Поэта Ирины Жиленко» написал Д.И. перед публикацией перевода ее стихотворения «Миновали Святого Илью…»
Люди уходят, а их дела и память о них остается.
Из стихотворения «Мы остаемся»:
…
Как время торопит...
Как многого мы не успели!
Мы мало любили
И песен своих не допели,
Но мы говорим
В недосказанных нами словах,
Мы рядом стоим в недоделанных нами делах.
А жизнь продолжается —
Жизни нельзя по-иному
Ушедшему — память,
Печали и счастье — живому,
И к солнцу
Земные дороги влекут сыновей,
А мы остаёмся
В заботах и песнях людей.
Свидетельство о публикации №114011905627
Переводы Даниила Исаковича сделаны мастерски, очень талантливо.
Действительно, люди уходят, а их дела и память о них остается.
Василина Иванина 19.01.2014 21:17 Заявить о нарушении