Iван Вазов. Ранок
РАНОК
Переклад з болгарської Любові Цай
Дивлюсь прозорим ранком у віконце –
картину бачу дивної краси:
синіє небо, розливає сонце
своє тепло на гори і ліси.
Із ласкою природа чарівною:
«Живи, кохай, новий вшановуй день!
Відроджуйся, оновлюйся зі мною,
квітуй зі мною, і співай пісень!»
Бурхливу хвилю знов мені дарує...
І почуття незнане вже вирує –
його сприйма тремка душа моя.
В твої, природо, чари вірю я:
немов Антей, піднятися зумію,
я знову чую крила й молодію.
***
Оригінал:
Иван Вазов
СУТРИНТА
Вдигнах завесата таз сутрин ясна –
картина прелестна ми се откри.
Небе синейше, слънце нега страстна
разливаше по хълми и гори.
Природата усмихна ми се с радост.
«Живей, мисли, люби! – каза ми тя. –
Очаквай с мене новата ми младост,
кат мен зачевай песни и цветя!»
И своя нови дъх ми тя изпрати.
И тозчас чувства силни, непознати
усетих в себе – с творческия плам.
Природо, твойто чудодейство знам:
допра ли се до теб, като Антея,
аз пак крила добивам и младея.
Иван Вазов. Съчинения в четири тома. София, «Български писател»
Свидетельство о публикации №114011900456