Лина Костенко. Ты смотришь. А я уже на трапе
Перевод с украинского.
Ты смотришь. А я уже на трапе.
И слов уж нет. Тоска вся через край.
Вся жизнь моя «Гауссовская шляпа»:
вот так вот - «здравствуй», а вот так - «прощай».
Прощай, прощай, чужой мне человек!
Хоть не было роднее мне, чем ты.
А случай, что бывает раз на век:
имею мужество - сжигать мосты.
***
Ти дивишся. А я вже – як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
отак-от – «здрастуй», а отак – «прощай».
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти.
Свидетельство о публикации №114011910844