Лина Костенко. Перевод с украинского

Все больше на земле поэтов,
вернее -
тех, что могут рифмовать.
Что в джунглях слов все ладят, ладят  сети,
да рано, им добычи не поймать.
Зайчата, попугаи, воробьиный
немолчный писк и звон, и щебетанье -
такое
что сбежать бы иногда
поэзию искать в тиши молчанья.
Пусть суетится мелко пестрота,
меняя шерсть, окраску по погоде...
А ты, поэт, умей искать и ждать!
Твой лучший стих, еще он на свободе.
_______________________

ЛIНА КОСТЕНКО.

Все більше на землі поетів,
вірніше –
тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання –
таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
Хай метушиться дріб'язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.

______
ФОТО: Гусиное перо и чернильница на фоне почерка А. С. Пушкина.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →