Райнер Мария Рильке. Белый замок
Фрау Кэрри Брахфогель
В безмолвье белом – замок. В нём светло.
Но страх блуждает в опустевших залах,
И чахнет плющ на стенах обветшалых,
А все дороги снегом замело.
Нависло небо – хмуро, тяжело.
Белеет замок. По стене истлевшей
Тоска скользит рукой заледеневшей...
Часы стоят: здесь время истекло.
1898
(перевод с немецкого –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №114011800400
Його часто перекладають,але кожен перекладач знаходить свої слова = десь маю навіть підбірку. Ви також знайшли свої, неповторні образи.
Ваш переклад звучить особливо!
Львовский Котик 22.03.2014 11:20 Заявить о нарушении
Да, это ст-ие РМР претерпело массу попыток перевода. Прочла Вашу версию - в ней Вам многое удалось.
В украинском языке столько возможностей! Скажем, глагольные рифмы легче преодолеть наличием в языке существительных с созвучными окончаниями ("печать-мовчать" - как у Вас), "гримить-мить"... И т. д.
Познакомлюсь при случае и с другими Вашими переводами.
Успехов Вам и благополучия! :)
Валентина Варнавская 22.03.2014 12:11 Заявить о нарушении