Райнер Мария Рильке. Белый замок

Райнер Мария Рильке (1875 – 1926) 



                Фрау Кэрри Брахфогель 


В безмолвье белом – замок. В нём светло.
Но страх блуждает в опустевших залах, 
И чахнет плющ на стенах обветшалых,
А все дороги снегом замело.

Нависло небо – хмуро, тяжело.
Белеет замок. По стене истлевшей
Тоска скользит рукой заледеневшей...   
Часы стоят: здесь время истекло.

1898

       
(перевод с немецкого –
Валентина Варнавская)
 

          


Рецензии
Люблю цей вірш, також переклала його, але українською.
Його часто перекладають,але кожен перекладач знаходить свої слова = десь маю навіть підбірку. Ви також знайшли свої, неповторні образи.
Ваш переклад звучить особливо!

Львовский Котик   22.03.2014 11:20     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, ЛК! (не знаю, какую форму лучше выбрать для обращения :))
Да, это ст-ие РМР претерпело массу попыток перевода. Прочла Вашу версию - в ней Вам многое удалось.
В украинском языке столько возможностей! Скажем, глагольные рифмы легче преодолеть наличием в языке существительных с созвучными окончаниями ("печать-мовчать" - как у Вас), "гримить-мить"... И т. д.
Познакомлюсь при случае и с другими Вашими переводами.

Успехов Вам и благополучия! :)



Валентина Варнавская   22.03.2014 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.