Витаутас Мачернис. Весенние сонеты. 5

Хотел сегодня лечь бы на опушке леса

Хотел сегодня лечь бы на опушке леса,
Закрыть глаза и очутиться в полусне,
Услышать песнь гуляющего ветра,
Узнать, о чём деревья тихо говорят.

Лет тысячу мне так бы здесь лежать хотелось,
Неясно ощущая протекающую жизнь,
Пока покроет мох моё израненное тело,
Пока в моей душе спокойно станет и легко.

Устал я в мире и по отдыху тоскую,
Хотелось бы хоть раз мне у бескрайних вод,
Где тёплый ветер поцелуем влажным

Утешит боль моих в крови воспламеневших ран, –
Пусть тело отдохнёт, и в вдохновенье новом
Всю вечность буду я спокойно сочинять стихи.

V. Macernis. Siandien noreciau issitiest kur misko aikstej

Siandien noreciau issitiest kur misko aikstej
Ir taip, pusiau budedamas, pusiau sapne,
Klausytis vejo, kurs po placia giria vaiksto,
Virsuniu isupta daina ramindamas mane.

Noreciau metu tukstanti as taip tysoti
Su neaiskiai suvokiamu gyvybes jutimu,
Kol samanom apaugtu sanariai zaizdoti
Ir sieloj taptu kaip tverimo dienoje ramu.

As pavargau pasaulyje, tai, poilsio issilges,
Noreciau karta ties beribiais vandenais,
Kur siltas vejas pabuciavimais dregnais

Prabegdamas liepsnojancias zaizdas suvilgo, –
Istiesti sanarius ir ikvepimais pakiliais
Ramiai rimuoti visa amminybe ilga.


Рецензии
originalas ir vertimas - aukšame lygyje...man lengviau komentuoi, kai suprantamas ir vienas, ir kitas ekstasŠ)
man - patiko, gal rusiškai šiek tiek slniau skamba kai kurie žodžiai.....

Смею заверить - и оригинал, и перевод друг друга достойны и звучат красиво и образно.......

Валерий Кувшинчиков   27.01.2014 00:37     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится этот перевод. Спасибо за тёплые слова.

Лайма Дебесюнене   27.01.2014 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.