Baa baa Black Sheep
http://www.youtube.com/watch?v=fUlWpn4Zz6Q
- Дашь ли шерсти, Чёрная овца?
-Да, сэр, да сэр - три мешка!
Один – господину,
Один – госпоже,
Один – дам мальчишечке, чей дом там, в конце.
Говорят «Спасибо!»
Господин с женой,
И говорит мальчишечка, чей дом за горой.
Baa baa Black Sheep have you any wool?
Yes sir, yes sir - three bags full.
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy who lives down the lane.
Thank you said the master,
Thank you said the dame,
And thank you said the little boy who lives down the lane.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №114011705346
рифма "госпоже - в конце", к сожалению, не такая точная, как "dame - lane", но наверное лучше не придумаешь
спасибо за Овечку! :)
Jag 21.01.2016 17:03 Заявить о нарушении
Рада, что Вы её прочитали) Это одна из первых попыток переводить с иностранного языка. Можно перевести более напевно, если уйти от подстрочника чуть подальше. В этом плане я сама довольна переводом L'Adieu. Там я и от оригинального ритма ушла. А в английской поэзии, как, видимо, и в американской, "нормальных" с нашей точки зрения рифм довольно мало. У них там совершенно другие стандарты. Я читала об этом. Усваивалось тяжело)
У нас Овечка тоже в почёте - и в притчах, как говорится, и в песнях, и даже овсянка и цветная капуста на неё, как выяснилось, похожи)))
И Вам спасибо за впечатление, Влад!
Екатерина Камаева 21.01.2016 23:33 Заявить о нарушении