Галина Роговая. Перевод с белорусского

"Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты..."

В тени найдя укрытие от зноя,
Гляжу себе лениво из-под век
На существо невзрачное такое -
Ему наш день как будто целый век.
Как лес букашке низенькая травка.
И для чего мне на жучка смотреть?
Подумаешь, какая-то козявка.
Сегодня есть она, а завтра - нет.
Да разве можно ей равняться с нами,
Кому тесны просторы всей Земли!
Мы мним себя планеты господами,
И рвутся в небо наши корабли.
А где-то там, на Космоса ступенях,
Не знает счёта мигов и годин
Тот, для кого наш день - одно мгновенье,
А наши все века - как день один.


Рецензии
Галина Александровна! К Вашему дню рождения, как к личному Новому Году, в день писателя, нашел ваш оригинальный перевод, жаль, не прочитав оригинал Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты..." на белорусский мове... Очень по-философски и одновременно без многословия вы связали один день, как мгновение среди летнего зноя на нашей маленькой планете среди огромного Космоса с величием нашего Творца, для которого, у Вас, "наш день - одно мгновенье,
А наши все века - как день один" Очень значимо, читать эти строки в начале Великого поста, понимая значение нашей жизни, подаренной творцом для воспитания наших Душ... Спасибо за мудрость, душевное тепло и глубину взгляда на нашу обыденную жизнь.
С уважением,

Игорь Путник   03.03.2025 21:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.