Галина Роговая. Перевод с белорусского

"Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты..."

В тени найдя укрытие от зноя,
Гляжу себе лениво из-под век
На существо невзрачное такое -
Ему наш день как будто целый век.
Как лес букашке низенькая травка.
И для чего мне на жучка смотреть?
Подумаешь, какая-то козявка.
Сегодня есть она, а завтра - нет.
Да разве можно ей равняться с нами,
Кому тесны просторы всей Земли!
Мы мним себя планеты господами,
И рвутся в небо наши корабли.
А где-то там, на Космоса ступенях,
Не знает счёта мигов и годин
Тот, для кого наш день - одно мгновенье,
А наши все века - как день один.


Рецензии
о, вот и оно: Мир, труд, май)
а если серьезно, вот опять про микровселенные подумалось. и про спичечные коробки.

Александра Ластоверова   20.01.2014 18:27     Заявить о нарушении
Вот знаешь, мне тут тоже увиделось что-то глубоко советское. В хорошем смысле. В стиле Ефремова даже.
Мне разные вселенные всегда напоминали мыльные пузыри неодинаковых размеров)
И пасип, что заглядываешь ;)

Ирина Гет Мудриченко   20.01.2014 18:45   Заявить о нарушении