Бывал не раз я в Риме и в Париже...

Перевод  песни  на иврите Иегорама  Гаона " Привет  тебе , Прекрасная  Земля !"


Бывал   не   раз   я   в   Риме   и   в  Париже ,
В    других   краях  –  за   тридевять   земель !
Но   мне ,  при   всём     их   блеске   и   престиже ,
Милей    намного   Эрец    Исраэль !*

Земля    Святая    праотцов ,
Царей ,  Пророков , Мудрецов ,
Ветхозаветной    древности   теней !
Ты    знаешь ,  что   не   просто   так  ,
Предвестие , как   Божий   знак ,
Витает   над  тобой   с   тех   давних    дней !

Услышь  меня , Земля ! - Я   песню   эту 
Слагаю    благодарственно    судьбе 
За   то , что    много   странствую   по   свету ,
Но   возвращаюсь   с   радостью   к   Тебе !

               
Зовёт   меня   Святой   Ерушалаим ,
И    древняя ,  как   мир ,  его   Стена  . . .
Люблю   я    элегантный   Гиватаим ,
И   вид   на   парк   из   моего  окна ,

И    моложавый   Тель-Авив ,
Сам   по   себе   суперлатив ,
И   пламя   свеч    субботних   за  столом  . . .
Над   морем    красочный   закат ,
И   поздней    осенью   Эйлат ,
И    притчу   про   Гоморру   и   Содом !

Ещё   не  завершил  я   песню   эту ,
В    которой    благодарствую      судьбе
За   то ,   что   много   странствую   по  свету ,
Но   возвращаюсь   с   радостью   к   Тебе !
               

Испытываю   с   трепетом   знакомым ,
Когда    Кинерет   вижу   голубой ,
То   ощущенье   родины   и  дома ,
Что   неразрывно   связано   с   Тобой . . .   
 
Я    Галилеи   дух   постиг , 
Люблю   её   библейский   лик   
И   вдалеке    заснеженный    Хермон . . .
Димона  ,  Хайфа   и   Кармель ,
Всё   это  – Эрец   Исраэль ,
И   в   том   числе   Гильбоа   и   Шомрон !

Не   перечислить  ВСЕ    твои   приметы  !
Но   Ты , – готов   ручаться   головой ! -
По   праву   достояние    планеты ,
А   я   на   ней  – слуга   покорный   твой !

А   я   на   ней  - слуга   покорный   твой . . .



* Эрец  Исраэль( ивр.) -Земля  Израильская .               


Рецензии
Фима, твоя Ода - это подарок более чем миллиону наших русскоговорящих бывших и настоящих соотечественников не только в Израиле, но и в разных разбросанных по всему земному шару местах. Песня прекрасна сама по себе, но знание перевода придаёт ей совершенно другое, гораздо более глубокое значение. Ода не просто хороша. Когда её читаешь, то кажется, что лучше не скажешь. Я не знаю оригинала, но не верится, что он может быть лучше. Написанная 10 лет назад, сегодня Ода ещё более важна и актуальна. Её высоко ценят все русские читатели за обычным исключением.
Боря, твой верный друг.

Борис Чернобыльский 2   13.02.2024 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой друг! Думаю, что это лучшее из того, что я накропал за всё время
на моей странице)).Подробнее -по почте.

Твой старый и верный друг,

Ефим Шейнкин   13.02.2024 12:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.