Никола Вапцаров Песня Песен
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Валентин Корчагин, Василий Журавлёв, Олег Шестинский, Гурген Баренц,
Дмитро Павличко, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ПЕСЕН
Във гората – враг стаен.
Във гората мрак и изстрел.
Той лежи, лежи ранен
и през тъпа болка мисли:
„Право стреля. Ще умра –
във гърдите ме улучи.
Свърна в гъстата гора
и избяга като куче.
Старата не ще изтрай.
Либето... ще ме прежали.
Ще прежали, то се знай,
но другарите – едва ли.
Тя смъртта ми, е добра.
И не жаля свойта младост,
ала исках да умра
някога на барикада...
Мислех, с песен... но беда –
право стреля и улучи.
Ех, да имаше вода,
а то в сух валог се случи...
Поолекна ми... така...
може би ще оживея?...
Някъде шуми река
и вода, вода се лее...
Някъде картечен лай...
Песни... нещо ме удари...
Дай вода! Вода ми дай!
Падам... дръжте се, другари!...”
Във гората – враг стаен.
Във гората – мрак и изстрел.
Той сега е вцепенен
и не чувства, и не мисли.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)
Темный лес – и пуля в грудь:
подлый был, но меткий выстрел.
Ни подняться, ни вздохнуть,
лишь, сквозь боль, обрывки мыслей:
„Видно, ранен я всерьез –
недруг ловко дело справил.
Сам удрал, трусливый пес,
смерть мою при мне оставил.
Милой буду мил не я...
Мать не выдержит, бедняжка...
Эх, товарищи-друзья,
вы не рядом – вот что тяжко.
Не жалею жизнь свою –
с вами шел себя ли ради?
Но погибнуть бы в бою,
с песней пасть на баррикаде.
Если б так!.. Да вот беда:
скошен я в глухом овраге.
Хоть была бы тут вода,
хоть бы дождь, хоть капля влаги.
Что там? Полночь вдруг светлей...
Речка плещет – ближе, ближе...
Полегчало мне, ей-ей.
Смерть, не засти! Отойди же!
Пулеметный слышу лай...
Взрыв... Ожог... Хочу подняться...
Друг! Воды, воды мне дай!
Не сдавайтесь!.. Нойте, братцы!..”
Темный лес – и пуля в грудь,
ветви трауром нависли...
Боль пропала. Не вернуть.
Холод, мрак – ни чувств, ни мыслей.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василий Журавлёв)
Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Тяжко раненный лежит,
думая с тупою болью:
„Выстрелил в упор, подлец.
В грудь попал... Умру под ивой...
Выстрелил и в темный лес
убежал, как пес паршивый.
Убиваться будет мать.
А любимая... в печали
век не станет тосковать.
Но товарищи – едва ли...
Ну и что ж, настигла смерть –
ни о чем грустить не надо...
Но хотелось умереть
где-нибудь на баррикадах...
Думал, с песней... Но беда –
выстрелил в упор... Обидно...
Эх, была бы тут вода,
но воды в ручье не видно.
Стало легче вот... пока...
Может, выживу – кто знает...
Где-то там шумит река,
и вода, вода играет...
Где-то пулеметный лай...
Песня... И стрельба все резче...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь крепче!..“
Притаился враг в глуши.
Мрак и выстрел. Лес. Раздолье.
Раненый, застыв, лежит –
больше он не знает боли.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
В чаще – притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
В чаще – раненый юнак,
боль тупа, но ясны мысли.
„Бил в упор. Теперь умру –
Грудь в крови, алее мака.
Скрылся он в густом бору,
как последняя собака.
Сломит матушку беда.
Милой жить не век в печали,
Позабудет навсегда.
Но товарищи – едва ли.
Смерть моя – простая смерть.
Честно молодость я тратил,
Но когда-то умереть
Я хотел на баррикаде...
Думал, с песней... Но стрелок
Бил в упор, а пуля – злая...
Мне б сейчас воді глоток,
Но вокруг земля сухая.
Полегчало вдруг... Слегка...
Может, встану ненароком?
Где-то плещется река,
Всё шумит, шумит потоком...
Где-то пулемётный лай,
Песни... Стоны и проклятья...
Дай воды! Воды мне дай!
Падаю... Держитесь, братья!..”
В чаще притаился враг.
В чаще – мрак. И грянул выстрел
И оцепенел юнак,
Отлетели чувства, мысли.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гурген Баренц)
В лесной чащобе – выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Смертельно ранен он, лежит в овраге,
И не уймётся боль его никак.
„Всё кончено, мне нет уже спасенья.
Мне пуля угодила прямо в грудь.
Моя судьба, моё предназначенье
Сейчас и здесь прервут свой краткий путь.
Старушка мать не вынесет утраты,
Любимая от горя не умрёт.
Друзья – другое дело: дружба свята.
Всё это мне известно наперёд.
Ко мне добра ты, смерть, не отрицаю.
Не сожалею, что так молод я.
Но мне б хотелось, чтоб нашёл тебя я
На баррикадах, как мои друзья.
Мне б с песнею идти на бой смертельный,
Но меткий выстрел грудь пронзил мою.
Воды бы мне – для жажды беспредельной,
Но где здесь взяться речке иль ручью?
Мне верится – дождусь освобожденья;
Мне верится – я поживу ещё…
Не ручейка ли слышу я гуденье?
Как грудь горит и затекло плечо…
Неподалёку лают автоматы,
И звуки песни… и удар глухой…
Воды мне дайте, больше нету сладу;
Я падаю… Друзья, в победный бой!..”
В лесной чащобе – выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Его настигла смерть в глухом овраге.
Ни чувств, ни мыслей. Лишь кромешный мрак.
Никола Вапцаров
ПIСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)
В лісі – плетиво стежин.
Ворог. Постріл. Диму кущик.
Там поранений лежить,
думає крізь біль пекучий:
„Зблизька ти стріляв. Помру.
Просто ти палив у груди
і шугнув, як звір, в нору...
Я вмираю... Що ж то буде?..
Мати горя не знесе.
Мила... та поплаче з жалю,
змовкне і... забуде все.
Друзі не забудуть, знаю.
Добра й чесна смерть моя.
Юності не жаль... пощади
тут нема... та мріяв я
згинути на барикадах...
З піснею... але біда...
Влучно ти стріляв, псяюхо.
Ох, якби була вода,
але в цій долині сухо...
Сухо... а трава гірка...
Стало легше біля серця...
Десь шумить, шумить ріка,
десь вода так дзвінко ллється...
Кулемет... за димом – даль...
Вдарив хтось мене у спину...
Дай води! Хоч краплю – дай!
Друзі, будьте! Я вже гину!”
В лісі – плетиво стежин.
Ворог. Постріл із-за дуба.
Мертвий там тепер лежить,
вже нічого він не дума.
Никола Вапцаров
ПIСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Ворог у бору. В цю мить
постріл навісний лунає.
Там поранений лежить,
з болем думку він гадає:
„В груди стрелив. Я помру.
Влучно вцілив – в серці рана.
Й загубився у бору,
хутко втік, як пес поганий.
Мати горя не знесе.
Мила плакатиме в тузі.
Згодом жаль мине – та й все,
тільки не забудуть друзі.
За свободу смерть моя,
віддаю життя я радо.
Був собі намріяв я
вмерти десь на барикадах...
З піснею, гадав... Дарма,
бо згубила куля душу.
Я б води ковтнув – нема,
і сама довкола суша...
Раптом відлягло на мить...
Може, часом оживу я?...
Чую – десь ріка шумить,
і вода дзвенить, вирує...
Кулі свищуть з краю в край...
Чую знов удар... Прокляття...
Дай води, благаю, дай!
Падаю... Тримайтесь, браття!..”
Ворог у бору. В цю мить
відгук пострілу страшного...
Мертвий там юнак лежить
і не чує вже нічого.
Свидетельство о публикации №114011600007