Беглец The runaway

Once when the snow of the year was beginning to fall,
  We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'
  A little Morgan had one forefoot on the wall,
  The other curled at his breast. He dipped his head
  And snorted at us. And then he had to bolt.
  We heard the miniature thunder where he fled,
  And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,
  Like a shadow against the curtain of falling flakes.
  'I think the little fellow's afraid of the snow.
  He isn't winter-broken. It isn't play
  With the little fellow at all. He's running away.
  I doubt if even his mother could tell him, "Sakes,
  It's only weather". He'd think she didn't know !
  Where is his mother? He can't be out alone.'
  And now he comes again with a clatter of stone
  And mounts the wall again with whited eyes
  And all his tail that isn't hair up straight.
  He shudders his coat as if to throw off flies.
  'Whoever it is that leaves him out so late,
  When other creatures have gone to stall and bin,
  Ought to be told to come and take him in.'
*
В ту пору снег густой валил,
На горном пастбище мы встали,
И кто-то Моргана спросил:
Чей жеребёнок в этом стане?

Малыш тут фыркнул, побежал,
Копыта звонко зазвучали,
Он тонким голосом заржал,
Как будто его испугали.

Малыш боялся хлопьев снега
И от него пытался бегать,
И мать ребёнку рассказала,
Что о погоде этой знала:

Что скользкий, зачастую, лёд
И он, пожалуй, твёрже камня,
Малыш тогда не упадёт,
Когда расставит ноги прямо.

Но в этот миг, малыш летит.
«Кто бы подумать только мог,
Что упадёшь ты со всех ног»?! –
Ребёнку мама говорит.


Рецензии
Однажды, под реющим в воздухе первым снежком
Нам встретился жеребенок на горном лугу. "Ты чей?"
Малыш, привстав на дыбки, махал хвостом,
Поставив ногу на изгородь из камней.
Увидя нас, он заржал и пустился стрелой,
По мерзлой земле рассыпая маленький гром,
Смутно мелькнул вдали -- и пропал через миг
В сумятице хлопьев, за снежною пеленой.
"Видно, он снега боится. Еще не привык
К зиме. Испугался метели -- и наутек.
Если бы даже мать сказала ему:
Что ты! Это такая погода, сынок! --
Он бы и то вряд ли поверил ей.
Где его мать? Малышу нельзя одному".
Вот он опять возникает из серых теней,
Хвост задирая, скачет назад во весь дух,
Снова лезет на изгородь, перепуганный весь,
Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух.
"Кто бы его ни оставил так поздно здесь,
В час, когда есть у каждой твари живой
Крыша своя и кормушка, -- нужно сказать,
Чтобы сходил за ним и привел домой".

Перевод Г. Кружкова

Роберт Ли Фрост   16.01.2014 13:59     Заявить о нарушении
Галина Девяткина
Беглец

Раз в горах вдруг начался лихой снегопад...
Мы на пастбище встали..."Ты чей, жеребенок?"
Видя снег, малыш Морган безудержно рад,
Белым снегом обвил себе грудь, вот ребенок!
Он фырчал, он так прыгал, а как он понёс,
Слышен гром, где копытца о камни стучали.
Видя нас, он скакал, высоко, задрав нос,
Играл с тенью, снежинки его забавляли.
Жеребенок познал этот снежный поток,
Не встречал он чего-то милее и краше.
Так со снегом играл и скакал со всех ног,
То не знал, что давно уж известно мамаше...
Лишь погода - то снег, а то - солнечный день,
Так любой познаёт вновь всё в мире вокруг...
Бежит рысью, за ним рядом следует тень,
А с подъемом сменился обзор его вдруг -
Расширяет он ноздри и хвост вздёрнул ввысь,
В коже дрожь, тело требует "остановись".
"Кто б ты ни был, тебе пора на ноги встать,
Когда кони другие уж в стойле стоят,
Должен кто-то прийти, жеребенка забрать".

Роберт Ли Фрост   22.11.2016 07:48   Заявить о нарушении