Петрарка. Сонет 246

246

L'aura che 'l verde lauro et l'aureo crine
soavemente sospirando move,
fa con sue viste leggiadrette et nove
l'anime da' lor corpi pellegrine.

Candida rosa nata in dure spine,
quando fia chi sua pari al mondo trove,
gloria di nostra etate? O vivo Giove,
manda, prego, il mio in prima che 'l suo fine:

sн ch'io non veggia il gran publico danno,
e 'l mondo remaner senza 'l suo sole,
nй li occhi miei, che luce altra non аnno;

nй l'alma, che pensar d'altro non vтle,
nй l'orecchie, ch'udir altro non sanno,
senza l'oneste sue dolci parole.



***

Свободный художественный перевод:

Зелёный лавр, обласканный ветрами,
Стал частью долгожданного мотива -
Душою обновлённой, что красива,
Паломник восхищает временами.

Рождённый белой розою с шипами,
Воспев свой век, средь равных, вроде дива -
Юпитера ль живого видит нива?
Молю, чтоб до конца горел стихами.

Чтоб не было чрезмерного ущерба,
Когда оставит мир, как без светила,
Чей свет питал других не хуже хлеба.

Душа, в которой есть полёт и сила,
Не может полноценно жить без неба,
Без ясных, честных слов, что полюбила. 

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/17/5527


Рецензии
Саша, столько сонетов переосмыслила! Большой труд!
Верной Музы тебе!

Елена Картунова   18.01.2014 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Приятно, что ты заглянула!

Александралт Петрова   18.01.2014 18:29   Заявить о нарушении