Юджин Ли Гамильтон. Воображенные сонеты
(1155)
Those baths of blood that made my body whole
Of that foul leprosy, O priceless leech,
Unless some further remedy thou teach —
They somehow will not trickle off my soul:
For to whatever side I chance to roll
My restless eyes, each thing within their reach
Has changed to red: trees, faces, yonder beach,
All's grown as sanguine as a glowing coal.
See, see, my shadow's fled, and leaves me here
Alone in this red sunshine. I will play
Sweet lute-songs to recall it; it lurks near.
What, thou, my leech? How fares my leech to-day?
What if I had thee crucified ev'n ere
That blood-red pill, the sun, has rolled away?
Моя интерпретация:
Юдждин Ли Гамильтон
Манфред Беневенто к пиявке сарацина. 1155 г.
Ты тело моё топил в ваннах из крови –
проказу лечил! – Но был ли эффект?
Ты занимался лечением плоти,
но душу мою заразил ты зачем?
Куда бы не кинул я взор свой случайный
всё предстаёт мне в кровавых тонах –
деревья, и лица, и берег бескрайний
играют, как пламя, на жарких углях.
И даже сбежала моя, видишь, тень,
оставив на солнце меня обжигаться?
Осталось лишь сладкие песни мне петь,
на лютне игрой наслаждаться..
О, лекарь-пиявка! Как жаль мне, поверь,
до тебя чтоб распять, не успел я добраться
Свидетельство о публикации №114011506584
А споры сонет это или нет, не уместен!
Главное смысл сохранён и правильно говоришь,
что это твоя интерпретация ,а нравится или нет,
дело вкуса читающего.
Мне нравится, очень. Говорю откровенно.
Спасибо тебе, Заринулечка! Продолжай и дальше
делать переводы!Хорошо?))))
С волной нежности и тепла
Царь Нептун 2 17.01.2014 22:35 Заявить о нарушении
С улыбками Зарина
Зарина Морская 25.01.2014 15:29 Заявить о нарушении