Р. Фрост, Снежная пыль, пер с анг
На меня свысока
Вдруг посыпалась с кроны
Ледяная труха
И стряхнула горчинку
С души у меня
И спасла половинку
Пропащего дня.
Dust of Snow
1923
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Примечание:
Последнее четверостишие можно было бы представить так:
И стряхнула горчинку
Вдруг с души у меня
И спасла половинку
От пропащего дня.
Можно, но не нужно... Самая интересная особенность стихотворения в том, что автор «взламывает» привычное чередование строк определённой длины. Причём знак препинания только один – точка в конце текста. Это создаёт ощущение мгновенной радости, ощущение, что стихотворение произносится на одном выдохе. Довольно трудно передать этот эффект на русском языке, приходится менять двусложный размер на трёхсложный.
Жаль, хотелось бы сохранить авторское звучание…
Фото http://www.photosight.ru/photos/111977/
Свидетельство о публикации №114011503549
Ирина Бараль 16.01.2014 20:41 Заявить о нарушении
Например, Ефремова Т.Ф., толковый словарь, Значение слова «Свысока» по словарю:
Свысока - 1. Сверху, с высоты.
2. перен. Надменно, высокомерно, с презрением.
Со временем некоторые слова стали использовать только в переносном смысле, но ведь это не отменяет их первоначальный смысл?
Впрочем, ваше замечание важно, так как читатели могут неверно понять текст. Я подумаю над улучшением перевода.
С уважением,
Виталий Карпов 17.01.2014 13:55 Заявить о нарушении