Билал Адилов. Стоишь опять ты молча...

Перевод с лезгинского.


Стоишь опять ты молча...


Нет, никогда меня ты не любила,
Слезу любви в душе не проронила.

Стоишь опять ты молча предо мной,
Твой взор потухший чувствую душой.

Не надо, ничего не говори,
Предлог своим раздумьям не ищи.

За нас всё скажут небo и земля,
Hе проливай ты слёзы свои зря.

В раскатах грома - крик моей души,
Тучи в горах - ушедшие мечты.

Огонь небес пылал в моей груди,
Его тихонько погасила ты.

Пусть ливнем дождь пройдётся по земле,
Я больше не страдаю по тебе...



Акъвазнава вун мад кисна...


Ваз садрани зун рикIяй кIан хьайиди туш,
Ашкъидин нав рикIин къеняй гайиди туш.

Къени вилик акъвазнава вун мад кисна.
ЦIай авачир вилерилай за мад гьиссна..

Лугьумир, ша са гафни заз  лугьумир на,
Хиялармир, квекай ятIан багьна кьуна.

Чи паталай рахазва къе чилер, цавар,
Авадармир бада-гьава вилин накъвар.

Гугрумзавай булутар - зи руьгьдин гьарай,
Дагъдин цифер - зи квахьнавай рикIин кьарай.

ЦIайлапан тир зи чандавай ялавдин пай.
Кутуна на яваш-яваш адакни къай…

Авахьиз фий гила чилел, къуй, стIалар,
ЧIугвазамач, чIугвазамач за  мад тIалар...

Билал Адилов.


Рецензии