Not Much That Matters
It’s black and white, and out of time,
You can’t distinguish hints of sorrow
Or any prompt of woe or pine.
Please never ask me where I am ,
Believe me it’s of no importance
I feel at ease wherever I stay
Sobeit you never reach my bottoms
And soon that frosty winter day
Will rip to shreds through doors my longing
I will expel my lump of clay
To hunt for you in girls near-passing
And by mischance I’ll find in them
A bit of your disarming smile
Discovery won’t last for long
And they’ll become a row of file
The doors to heaven noisily slapped,
Don’t look at me through your green glasses
Please, never mind by whom I’m trapped
You’re not with me – it’s all that matters.
Всё равно.
Леонид Беленький
Не смотри в мои глаза –
В чёрно-белом этом фото
Разглядеть, мой друг, нельзя
Ни печали, ни заботы.
Где теперь я – всё равно,
Мне в любом привычно месте,
Раз с тобою не дано
Оказаться снова вместе.
Скоро зимний день опять
Разорвёт тепло прихожей,
Я пойду тебя искать
В каждой ветреной прохожей.
В их улыбках, на беду,
Есть твоих улыбок малость.
В них на миг тебя найду,
И на век опять расстанусь.
В небеса закрылась дверь,
Не ревнуй меня, не надо.
Всё равно, с кем я теперь,
Если ты со мной не рядом.
Свидетельство о публикации №114011511506
Не помню,поздравлял ли с Новым Годом,но хоть со старым поздравлю!
Вот интересно: Выражение "зелёные очки" по-английски - идиоматическое?
Смысл у Вас всегда передаётся хорошо,и авторы - самые интересные,но...
(И это у меня,например,получалось всего раз или два)
Литературно переводить - это = Писать свои стихи на другом языке с сохранением
содержания оригинала...
Будем пытаться!
Дон Серхио 15.01.2014 23:20 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления. И вас с праздниками )
look through green glasses- завидовать, ревновать, да идиоматическое выражение)
литературно переводить - это литературно переводить) я не признаю литературных переводов, которые очень далеки от оригинала. перевод должен быть предельно близким к тексту. но это ИМХО )
Пытаться надо - это точно )
Наталия Блок 15.01.2014 23:27 Заявить о нарушении
А насчёт переводов-тут у каждого свой стиль!
Дон Серхио 15.01.2014 23:30 Заявить о нарушении
Наталия Блок 15.01.2014 23:33 Заявить о нарушении
Но советую сравнить эти разные стили.
Например,переводы сонетов Шекспира у Маршака = литературный перевод,
а у Наума Сагаловского - титанический труд!
Он перевёл ВСЕ сонеты максимально близко к тексту!
Дон Серхио 15.01.2014 23:42 Заявить о нарушении
Наталия Блок 15.01.2014 23:44 Заявить о нарушении
А Сагаловского прочитайте - искренне советую!
Дон Серхио 15.01.2014 23:58 Заявить о нарушении
Дон Серхио 16.01.2014 20:18 Заявить о нарушении