CCR - Tearin Up the Country. Округу растревожу

http://www.youtube.com/watch?v=CAAqLnuuKFw
http://www.youtube.com/watch?v=0VEFNUvyjqY


Александр Булынко
ВСЮ ОКРУГУ РАСТРЕВОЖУ

                Перевод песни "Tearin' Up the Country"
                группы Creedence Clearwater Revival


На танцах я играл в окрестностях поселка,
Бренчал на "Роллер Дерби" в субботу и воскресник.
Жизнь музыканта – не у станка стоять бестолку –
Округу лучше растревожу этой песней.

Мне предки говорили: "Сынок, сходил бы в школу –
Единственный твой шанс фамилию прославить!"
Не стал их слушать я – оставил книжки дома
И рок-н-ролл стал добросовестно "мочалить".

                Тревожил всю округу этой песней.
                Тревожил всю округу этой песней.
                Не слушал предков я – оставил книжки дома
                И рок-н-ролл стал добросовестно "мочалить".

Сбежал куда глаза глядят, когда несладко стало.
Удача отвернулась, к себе не подпускала.
Я помню рёв грузовиков… юг… солнце припекало…
Остаться мог, но здесь я,  как будто ничего и не бывало.   

                Тревожу всю округу этой песней.
                Тревожу всю округу этой песней.
                Я помню рёв грузовиков… юг… солнце припекало…
                Остаться мог…, но здесь я,  как ни в чем не бывало.   

10, 14 января 2014
Цикл «Антология классического рока».
Creedence Clearwater Revival "Mardi Gras"
============================

Creedence Clearwater Revival
TEARIN' UP THE COUNTRY
(Doug Clifford)


Playin' a pavilion on the outskirts of town,
Playin' where my roller derby rolls.
Just a part time music man, A nobody at the plant,
I'm Tearin' Up The Country with a song.

Mom and Papa told me "Son, you gotta go to school;
Only way to make the fam'ly proud."
I paid no attention, left my books at home,
Rather play my music real loud.

                Tearin' Up The Country with a song.
                Tearin' Up The Country with a song.
                I paid no attention, left my books at home,
                Rather play my music real loud.

                Play it loud, now! Woo!

                Tearin' Up The Country with a song.
                Tearin' Up The Country with a song.
                I paid no attention, left my books at home,
                Rather play my music real loud.

Ran into a dry spell, seemed nowhere to go.
Good luck turned the tide, I'm on my way.
I remember loadin' big trucks when the summer sun was hot,
You know I could still be there, but I'm not.

                Tearin' Up The Country with a song.
                Tearin' Up The Country with a song.
                I remember loadin' big trucks when the summer sun was hot,
                You know I could still be there, but I'm not.

                Tearin' Up The Country with a song.
                Tearin' Up The Country with a song.
                I remember loadin' big trucks when the summer sun was hot,
                You know I could still be there, but I'm not.

Альбом "Mardi Gras"(1972)
===================

           Примечание:
           "Roller Derby" (Роллер Дерби) – командная игра на роликовых коньках.


Рецензии
Саша, привет!
Вот была у Пушкина Болдинская осень...
А у тебя Московская зима! Сколько замечательных переводов ты поместил, просто не смогла за один вечер всё посмотреть, но то, что послушала - просто супер!
И переводы интересные, такие разные. Мне больше нравится такой настрой у Криденс.
Больше всего - "Всего лишь мысль", "Когда-то не приходит никогда" , "Хочу уплыть". Но и остальное тоже).
Буду дальше смотреть.
Спасибо, дружище!
Обнимаю - Ира.

Ирина Емец   14.01.2014 22:50     Заявить о нарушении
Привет, Ира!
Если ты написала отклик на этот перевод, я могу сделать вывод, что ты опять вхожа в Интернет и можешь опять слушать Криденс.)) Как добралась, сестренка?

"Московская зима", говоришь? Она только сегодня по настоящему наступила. В выходные лил дождь, но не такой теплый, как в песне Криденс, а холодный, ледяной.

Если ты помнишь, то чуть меньше месяца назад я тебе заявил, Что Криденс - это не та группа, песни которой можно переводить "от корки до корки". У меня получилось наоборот. Перевел всё, за исключением 4-х песен с последнего их альбома, которые написал не Джон Фогерти, а бас-гитарист Стю Кук и барабанщик Дуг Клиффорд. Кстати, рецензируемая песня тоже "на совести" барабанщика. ))) Мало эти песни похоже на тот Криденс, который узнается сразу и к которому мы все привыкли. Скорее это кантри или даже вестент. Но... я решил все же перевести все песни, чтобы смело сказать - ВЕСЬ КРИДЕНС уконтропуплен!!!
Даже жаль, что список этих песен завершается...

Но есть и другая музыка и лирика тоже. Я очень рад, что ты полюбила творчество этой группы. Надеюсь, что и к другим рок-исполнителям, представленным или которые еще будут представлен в "Антологии", ты будешь проявлять такое же внимание.

Спасибо, Ириша!
Обнимаю. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   14.01.2014 23:47   Заявить о нарушении
Саша, завтра вечером напишу тебе письмо)

Ирина Емец   15.01.2014 00:06   Заявить о нарушении
Хорошо, Иринка! Буду ждать.
Письмо отсылай на почтовый ящик моей основной страницы.
Удачи. Саша.

Антология Классического Рока   15.01.2014 16:06   Заявить о нарушении