Вильям Шекспир. Сонет 66

Я так устал, что Смерть зову, как вижу
Достоинство с рожденья в нищете,
Ничтожество – в богатстве и престиже,
И отреченье – с верой на щите,
И славу неуместную – позора,
И чести девы – наглый, злой грабёж,
И совершенство – в пятнах оговора,
И силу царства – в немощи вельмож,
И глас искусств – на привязи у власти,
И блажь невежд – тираном ремесла,
И честность – в званье глупости иль басни,
И хрупкое Добро – рабыней Зла.
     Я так устал: уйти бы мог до срока,
     Но как Любви тут станет одиноко!


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Весьма и весьма неплохой перевод. Немного вычурный, но каждая строчка продумана. Наверное Вы даже над каждым словом подлинника задумывались.

Ян Эйхер   08.10.2024 16:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.